Genèse 45.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.27 (LSG) | Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.27 (NEG) | Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.27 (S21) | Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph leur avait dites, et lorsqu’il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, leur père Jacob se ranima. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.27 (LSGSN) | Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites . Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter . C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.27 (BAN) | Et ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter. Et l’esprit de Jacob, leur père, se ranima ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.27 (SAC) | Ses enfants insistaient au contraire, en lui rapportant comment toute la chose s’était passée. Enfin ayant vu les chariots, et tout ce que Joseph lui envoyait, il reprit ses esprits ; |
David Martin (1744) | Genèse 45.27 (MAR) | Et ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites ; puis il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter ; et l’esprit revint à Jacob leur père. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.27 (OST) | Et ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter. Et l’esprit de Jacob, leur père, se ranima. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.27 (CAH) | Mais ils lui redirent toutes les paroles que Iioseph leur avait dites ; et lorsqu’il vit les chariots que Iioseph avait envoyés pour les transporter, l’esprit de Iiâcov leur père se ranima. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.27 (GBT) | Ceux-ci, de leur côté, lui rapportèrent tout ce qui s’était passé. Enfin, ayant vu les chariots et tout ce que Joseph lui envoyait, son esprit se ranima. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.27 (PGR) | Et ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites, et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; alors l’âme de Jacob, leur père, se ranima. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.27 (LAU) | Et ils lui dirent{Héb. parlèrent.} toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; et l’esprit de Jacob, leur père, reprit vie. |
Darby (1885) | Genèse 45.27 (DBY) | Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, qu’il leur avait dites ; et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; et l’esprit de Jacob leur père se ranima. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.27 (TAN) | Alors ils lui répétèrent toutes les paroles que Joseph leur avait adressées et il vit les voitures que Joseph avait envoyées pour l’emmener et la vie revint au cœur de Jacob leur père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.27 (VIG) | Ses enfants insistaient (Eux), au contraire, en lui rapportant comment toute la chose s’était passée. Enfin, ayant vu les chariots (chars) et tout ce que Joseph lui envoyait, il reprit ses esprits ; |
Fillion (1904) | Genèse 45.27 (FIL) | Ses enfants insistaient, au contraire, en lui rapportant comment toute la chose s’était passée. Enfin, ayant vu les chariots et tout ce que Joseph lui envoyait, il reprit ses esprits; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.27 (CRA) | Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites. Lorsqu’il eut vu les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, l’esprit de Jacob, leur père, se ranima, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.27 (BPC) | Quand ils lui eurent rapporté toutes les paroles que Joseph avait dites, quand il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour l’emmener, la vie se ranima au cœur de Jacob, leur père, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.27 (AMI) | Ses enfants insistaient au contraire, en lui rapportant comment toute la chose s’était passée. Enfin, ayant vu les chariots, et tout ce que Joseph lui envoyait, il reprit ses esprits ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.27 (LXX) | ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ Ιωσηφ ὅσα εἶπεν αὐτοῖς ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα Ιακωβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.27 (VUL) | illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.27 (SWA) | Wakamwambia maneno yote ya Yusufu, aliyowaambia; na alipoona magari aliyoyapeleka Yusufu, ili kumchukua, roho ya Yakobo baba yao ikafufuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.27 (BHS) | וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יֹוסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָלֹ֔ות אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יֹוסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹתֹ֑ו וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם׃ |