Genèse 45.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.28 (LSG) | et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.28 (NEG) | et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.28 (S21) | Israël dit : « Cela suffit ! Mon fils Joseph est encore en vie ! Je veux aller le voir avant de mourir. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.28 (LSGSN) | et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai , et je le verrai avant que je meure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.28 (BAN) | et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; je veux aller et je le verrai avant que je meure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.28 (SAC) | et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore : j’irai, et je le verrai avant que je meure. |
David Martin (1744) | Genèse 45.28 (MAR) | Alors Israël dit : C’est assez, Joseph mon fils vit encore, j’irai, et je le verrai avant que je meure. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.28 (OST) | Et Israël dit : C’est assez ; Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.28 (CAH) | Israel dit : il suffit ; mon fils Iioseph vit encore, je veux y aller, et le voir avant que je ne meure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.28 (GBT) | Et il dit : Je n’ai plus rien à désirer, puisque mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.28 (PGR) | Et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore. Je veux partir et le voir avant de mourir. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.28 (LAU) | Et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure. |
Darby (1885) | Genèse 45.28 (DBY) | Et Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.28 (TAN) | Et Israël s’écria : "Il suffit : mon fils Joseph vit encore ! Ah ! J’irai et je le verrai avant de mourir !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.28 (VIG) | et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque (si) mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir. |
Fillion (1904) | Genèse 45.28 (FIL) | Et il dit: Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.28 (CRA) | et Israël dit : « C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j’irai et je le verrai avant de mourir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.28 (BPC) | et Israël dit : C’est assez : mon fils Joseph est encore en vie. J’irai et je le verrai avant que je meure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.28 (AMI) | et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore : j’irai, et je le verrai avant que je meure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.28 (LXX) | εἶπεν δὲ Ισραηλ μέγα μοί ἐστιν εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.28 (VUL) | et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.28 (SWA) | Israeli akasema, Yatosha! Yusufu mwanangu angali hai; nitakwenda, nionane naye kabla sijafa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.28 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עֹוד־יֹוסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ |