Genèse 46.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 46.22 (LSG) | Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 46.22 (NEG) | Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 46.22 (S21) | Voilà quels sont les descendants que Jacob eut par Rachel, 14 personnes au total. |
Louis Segond + Strong | Genèse 46.22 (LSGSN) | Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 46.22 (BAN) | Ce sont là les fils, de Rachel, qui naquirent à Jacob ; en tout, quatorze personnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 46.22 (SAC) | Ce sont là les fils que Jacob eut de Rachel, qui sont en tout quatorze personnes. |
David Martin (1744) | Genèse 46.22 (MAR) | Ce sont là les enfants de Rachel, qu’elle enfanta à Jacob ; en tout quatorze personnes. |
Ostervald (1811) | Genèse 46.22 (OST) | Voilà les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; en tout quatorze personnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 46.22 (CAH) | Voilà les enfants de Ra’hel qui naquirent à Iiâcov, en tout quatorze personnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 46.22 (GBT) | Ce sont là les fils que Jacob eut de Rachel ; en tout quatorze personnes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 46.22 (PGR) | Tels sont les fils de Rachel qui naquirent à Jacob, ensemble quatorze âmes. |
Lausanne (1872) | Genèse 46.22 (LAU) | Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; total : quatorze âmes. |
Darby (1885) | Genèse 46.22 (DBY) | -Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; toutes les âmes, quatorze. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 46.22 (TAN) | Ceux-là sont les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; en tout, quatorze. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 46.22 (VIG) | Ce sont là les fils que Jacob eut de Rachel, qui font en tout quatorze personnes (âmes). |
Fillion (1904) | Genèse 46.22 (FIL) | Ce sont là les fils que Jacob eut de Rachel, qui font en tout quatorze personnes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 46.22 (CRA) | Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob : en tout quatorze personnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 46.22 (BPC) | Ce sont là les fils que Rachel enfanta à Jacob, en tout quatorze personnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 46.22 (AMI) | Ce sont là les fils que Jacob eut de Rachel, qui sont en tout quatorze personnes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 46.22 (LXX) | οὗτοι υἱοὶ Ραχηλ οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ. |
Vulgate (1592) | Genèse 46.22 (VUL) | hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 46.22 (SWA) | Hao ndio wana wa Raheli, aliomzalia Yakobo, nafsi zote walikuwa kumi na wanne. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 46.22 (BHS) | אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃ |