Genèse 46.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 46.34 (LSG) | Quelle est votre occupation ? Vous répondrez : Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 46.34 (NEG) | Quelle est votre occupation ? vous répondrez : Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens. |
Segond 21 (2007) | Genèse 46.34 (S21) | vous répondrez : ‹ Tes serviteurs ont élevé du bétail depuis leur jeunesse jusqu’à présent, tout comme leurs ancêtres. › De cette manière vous pourrez habiter dans la région de Gosen, puisque tous les bergers font horreur aux Égyptiens. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 46.34 (LSGSN) | vous répondrez : Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 46.34 (BAN) | Et vous répondrez : Tes serviteurs sont propriétaires de bétail depuis leur jeunesse jusqu’à ce jour, nous comme nos pères. Afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen ; car les Égyptiens ont en aversion tous ceux qui paissent des brebis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 46.34 (SAC) | vous lui répondrez : Vos serviteurs sont pasteurs depuis leur enfance jusqu’à présent, et nos pères l’ont toujours été comme nous. Vous direz ceci pour pouvoir demeurer dans la terre de Gessen ; parce que les Égyptiens ont en abomination tous les pasteurs de brebis. |
David Martin (1744) | Genèse 46.34 (MAR) | Et vous direz : Tes serviteurs se sont [toujours] mêlés de bétail dès leur jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous, que nos pères ; afin que vous demeuriez en la contrée de Goscen ; car les Égyptiens ont en abomination les bergers. |
Ostervald (1811) | Genèse 46.34 (OST) | Vous direz : Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu’à maintenant, et nous et nos pères ; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen ; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 46.34 (CAH) | Vous direz : vos serviteurs ont été occupés de bétail, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous, aussi bien que nos pères ; afin que vous demeurez dans le pays de Goschène, car les bergers sont en horreur aux Egyptiens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 46.34 (GBT) | Vous répondrez : Vos serviteurs sont pasteurs depuis leur enfance jusqu’à présent, et nos pères l’ont été comme nous. Vous parlerez ainsi pour pouvoir demeurer dans la terre de Gessen, parce que les Égyptiens détestent tous les pasteurs de brebis |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 46.34 (PGR) | Quelle est votre occupation ? vous répondrez : Tes serviteurs s’adonnent au soin des troupeaux depuis leur jeunesse jusqu’à maintenant, nous aussi bien que nos pères ; et cela afin que vous puissiez habiter la contrée de Gosen. Car tous les pasteurs de brebis sont l’abomination des Egyptiens. |
Lausanne (1872) | Genèse 46.34 (LAU) | vous direz : Tes esclaves sont pasteurs{Héb. gens à troupeaux.} dès notre jeunesse jusqu’à maintenant, soit nous, soit nos pères ; afin que vous habitiez dans la terre de Goscen. Car tous ceux qui paissent le menu bétail sont en abomination aux Égyptiens. |
Darby (1885) | Genèse 46.34 (DBY) | vous direz : Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous que nos pères ; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 46.34 (TAN) | vous répondrez : ‘Tes serviteurs se sont adonnés au bétail depuis leur jeunesse jusqu’à présent et nous et nos pères.’ C’est afin que vous demeuriez dans la province de Gessen, car les Égyptiens ont en horreur tout pasteur de menu bétail." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 46.34 (VIG) | Vous lui répondrez : Vos serviteurs sont (des hommes) pasteurs depuis leur enfance jusqu’à présent, et nos pères l’ont toujours été comme nous. (Or) Vous direz cela pour pouvoir demeurer dans la terre de Gessen, parce que les Egyptiens ont en abomination tous les pasteurs de brebis. |
Fillion (1904) | Genèse 46.34 (FIL) | Vous lui répondrez: Vos serviteurs sont pasteurs depuis leur enfance jusqu’à présent, et nos pères l’ont toujours été comme nous. Vous direz cela pour pouvoir demeurer dans la terre de Gessen, parce que les Egyptiens ont en abomination tous les pasteurs de brebis. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 46.34 (CRA) | vous répondrez : Nous, tes serviteurs, sommes des propriétaires de troupeaux depuis notre jeunesse jusqu’à présent comme l’étaient nos pères. De cette manière vous habiterez dans le pays de Gessen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 46.34 (BPC) | vous répondrez : Tes serviteurs sont propriétaires de troupeaux depuis leur jeunesse jusqu’à maintenant ; nous-mêmes faisons ce qu’ont fait nos pères. Ainsi vous pourrez demeurer dans le pays de Gessen ; car les pasteurs de petit bétail sont un objet d’horreur pour les Egyptiens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 46.34 (AMI) | Quelle est votre occupation ? vous lui répondrez : Vos serviteurs sont pasteurs depuis leur enfance jusqu’à présent, et nos pères l’ont toujours été comme nous. Vous direz ceci pour pouvoir demeurer dans la terre de Gessen ; parce que les Égyptiens ont en abomination tous les pasteurs de brebis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 46.34 (LXX) | ἐρεῖτε ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίᾳ βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων. |
Vulgate (1592) | Genèse 46.34 (VUL) | respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 46.34 (SWA) | Semeni, Watumwa wako tumekuwa wachunga wanyama tangu ujana wetu, na hata leo, sisi, na baba zetu; mpate kukaa katika nchi ya Gosheni; maana kila mchunga wanyama ni chukizo kwa Wamisri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 46.34 (BHS) | וַאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּעֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־תֹועֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן׃ |