Genèse 46.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 46.8 (LSG) | Voici les noms des fils d’Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob : Ruben. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 46.8 (NEG) | Voici les noms des fils d’Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob : Ruben. |
Segond 21 (2007) | Genèse 46.8 (S21) | Voici le nom des descendants d’Israël qui vinrent en Égypte. Il y avait Jacob et ses fils. Fils aîné de Jacob : Ruben. |
Louis Segond + Strong | Genèse 46.8 (LSGSN) | Voici les noms des fils d’Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob : Ruben. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 46.8 (BAN) | Et voici les noms des fils d’Israël venus en Égypte : Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob, Ruben. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 46.8 (SAC) | Or voici les noms des enfants d’Israël qui entrèrent dans l’Égypte, lorsqu’il y vint avec toute sa race. Son fils aîné était Ruben. |
David Martin (1744) | Genèse 46.8 (MAR) | Or ce sont ici les noms des enfants d’Israël, qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob, fut Ruben. |
Ostervald (1811) | Genèse 46.8 (OST) | Et voici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob, Ruben. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 46.8 (CAH) | Voici les noms des enfants d’Israel qui virent en Égypte : Iiâcov et ses fils : le premier né de Iiâcov : Reouvene ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 46.8 (GBT) | Or voici les noms des enfants d’Israël qui entrèrent en Égypte, lorsqu’il y vint avec toute sa race : son fils aîné Ruben ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 46.8 (PGR) | Et voici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : |
Lausanne (1872) | Genèse 46.8 (LAU) | Voici les noms des fils d’Israël qui allèrent en Égypte : Jacob et ses fils : Le premier-né de Jacob : Ruben. |
Darby (1885) | Genèse 46.8 (DBY) | Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 46.8 (TAN) | Suivent les noms des enfants d’Israël venus en Égypte : Jacob et ses fils ; l’aîné de Jacob, Ruben |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 46.8 (VIG) | Or voici les noms des enfants d’Israël qui entrèrent dans l’Egypte, lorsqu’il y vint avec toute sa race (ses enfants). Son fils aîné était Ruben. |
Fillion (1904) | Genèse 46.8 (FIL) | Or voici les noms des enfants d’Israël qui entrèrent dans l’Egypte, lorsqu’il y vint avec toute sa race. Son fils aîné était Ruben. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 46.8 (CRA) | Voici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses fils. — Premier-né de Jacob, Ruben. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 46.8 (BPC) | Voici les noms des fils d’Israël, venus en Egypte : Jacob et ses fils : Premier-né de Jacob, Ruben. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 46.8 (AMI) | Or, voici les noms des enfants d’Israël qui entrèrent dans l’Égypte, lorsqu’il y vint avec toute sa race. Son fils aîné était Ruben. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 46.8 (LXX) | ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην. |
Vulgate (1592) | Genèse 46.8 (VUL) | haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 46.8 (SWA) | Haya ndiyo majina ya wana wa Israeli walioingia Misri, Yakobo na wanawe: Reubeni, mzaliwa wa kwanza wa Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 46.8 (BHS) | וְאֵ֨לֶּה שְׁמֹ֧ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן׃ |