Genèse 46.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 46.7 (LSG) | Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 46.7 (NEG) | Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. |
Segond 21 (2007) | Genèse 46.7 (S21) | Il emmena avec lui en Égypte ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles et toute sa famille. |
Louis Segond + Strong | Genèse 46.7 (LSGSN) | Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 46.7 (BAN) | Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 46.7 (SAC) | ses fils, ses petits-fils, ses filles, et tout ce qui était né de lui. |
David Martin (1744) | Genèse 46.7 (MAR) | Il amena donc avec lui en Égypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille. |
Ostervald (1811) | Genèse 46.7 (OST) | Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 46.7 (CAH) | Il amena en Égypte avec lui ses fils, ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 46.7 (GBT) | Ses fils, ses petits-fils, et toute sa postérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 46.7 (PGR) | il amena en Égypte les fils et les fils de ses fils avec lui, ses filles et les filles de ses fils et toute sa lignée avec lui. |
Lausanne (1872) | Genèse 46.7 (LAU) | Il mena avec lui en Égypte, ses fils et les fils de ses fils avec lui, et ses filles et les filles de ses fils : toute sa postérité. |
Darby (1885) | Genèse 46.7 (DBY) | il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 46.7 (TAN) | ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles et toute sa descendance l’accompagnèrent en Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 46.7 (VIG) | ses fils, ses petits-fils, ses filles, et tout ce qui était né de lui. |
Fillion (1904) | Genèse 46.7 (FIL) | Ses fils, ses petits-fils, ses filles, et tout ce qui était né de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 46.7 (CRA) | Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 46.7 (BPC) | ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses filles, et toute sa descendance il fit venir avec lui en Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 46.7 (AMI) | ses fils, ses petits-fils, ses filles, et tout ce qui était né de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 46.7 (LXX) | υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον. |
Vulgate (1592) | Genèse 46.7 (VUL) | filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 46.7 (SWA) | Wanawe, na wana wa wanawe, pamoja naye, binti zake na binti za wanawe, na uzao wake wote, aliwaleta pamoja naye mpaka Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 46.7 (BHS) | בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתֹּ֔ו בְּנֹתָ֛יו וּבְנֹ֥ות בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְעֹ֑ו הֵבִ֥יא אִתֹּ֖ו מִצְרָֽיְמָה׃ ס |