Genèse 47.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.1 (LSG) | Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit : Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient ; et les voici dans le pays de Gosen. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.1 (NEG) | Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit : Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient ; et les voici dans le pays de Gosen. |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.1 (S21) | Joseph alla avertir le pharaon et lui dit : « Mes frères et mon père sont venus du pays de Canaan avec leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qui leur appartient ; ils sont dans la région de Gosen. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.1 (LSGSN) | Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit : Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient ; et les voici dans le pays de Gosen. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.1 (BAN) | Et Joseph vint informer Pharaon et lui dit : Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs bœufs et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan, et voici ils sont dans le pays de Gossen. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.1 (SAC) | Josephétant donc allé trouver Pharaon, lui dit : Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan, avec leurs brebis, leurs troupeaux, et tout ce qu’ils possèdent, et ils se sont arrêtés en la terre de Gessen. |
David Martin (1744) | Genèse 47.1 (MAR) | Joseph donc vint et fit entendre à Pharaon, en disant : Mon père, et mes frères, avec leurs troupeaux et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan, et voici, ils sont en la contrée de Goscen. |
Ostervald (1811) | Genèse 47.1 (OST) | Et Joseph vint et fit savoir cela à Pharaon, et lui dit : Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan ; et voici, ils sont dans le pays de Gossen. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.1 (CAH) | Iioseph vint, l’annonça à Par’au, et dit : mon père, mes frères, sont venus du pays de Kenââne, avec leurs brebis, leur gros bétail, et tout ce qui leur appartient, et sont dans la contrée de Goschène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.1 (GBT) | Joseph alla trouver Pharaon, et lui dit : Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan, avec leurs brebis, leurs troupeaux, et tout ce qu’ils possèdent, et ils se sont arrêtés dans la terre de Gessen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.1 (PGR) | Joseph vint donc informer Pharaon et lui dit : Mon père et mes frères sont arrivés du pays de Canaan avec leur menu et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient, et voici, ils sont dans la contrée de Gosen. |
Lausanne (1872) | Genèse 47.1 (LAU) | Et Joseph alla, et fit rapport à Pharaon, en il dit : Mon père et mes frères, et leur menu bétail, et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus de la terre de Canaan, et les voici dans la terre de Goscen. |
Darby (1885) | Genèse 47.1 (DBY) | Et Joseph entra, et rapporta au Pharaon, et dit : Mon père et mes frères, et leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan ; et voici, ils sont dans le pays de Goshen. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.1 (TAN) | Joseph vint annoncer la nouvelle à Pharaon, en disant "Mon père et mes frères, avec leur menu et leur gros bétail et tout ce qu’ils possèdent, sont venus du pays de Canaan ; et ils se trouvent dans la province de Gessen." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.1 (VIG) | Joseph, étant donc allé trouver (le) Pharaon, (il) lui dit : Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan avec leurs brebis, leurs troupeaux, et tout ce qu’ils possèdent, et ils se sont arrêtés en (dans) la terre de Gessen. |
Fillion (1904) | Genèse 47.1 (FIL) | Joseph, étant donc allé trouver le Pharaon, lui dit: Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan avec leurs brebis, leurs troupeaux, et tout ce qu’ils possédent, et ils se sont arrêtés en la terre de Gessen. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.1 (CRA) | Joseph alla porter la nouvelle à Pharaon, en disant : « Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient, et les voici dans le pays de Gessen?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.1 (BPC) | Joseph alla avertir Pharaon et dit : Mon père, mes frères sont venus du pays de Canaan avec leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient et les voici au pays de Gessen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.1 (AMI) | Joseph étant donc allé trouver Pharaon, lui dit : Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan avec leurs brebis, les troupeaux, et tout ce qu’ils possèdent, et ils se sont arrêtés en terre de Gessen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.1 (LXX) | ἐλθὼν δὲ Ιωσηφ ἀπήγγειλεν τῷ Φαραω λέγων ὁ πατήρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες αὐτῶν καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἦλθον ἐκ γῆς Χανααν καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ Γεσεμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.1 (VUL) | ingressus ergo Ioseph nuntiavit Pharaoni dicens pater meus et fratres oves eorum et armenta et cuncta quae possident venerunt de terra Chanaan et ecce consistunt in terra Gessen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.1 (SWA) | Ndipo Yusufu akaja akamwarifu Farao, akasema, Baba yangu, na ndugu zangu, na kondoo zao, na ng’ombe zao, na yote waliyo nayo, wamekuja kutoka nchi ya Kanaani, nao wako katika nchi ya Gosheni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.1 (BHS) | וַיָּבֹ֣א יֹוסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ |