Genèse 47.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.15 (LSG) | Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? Car l’argent manque. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.15 (NEG) | Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? car l’argent manque. |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.15 (S21) | Quand l’argent de l’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent trouver Joseph en disant : « Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux ? En effet, il n’y a plus d’argent. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.15 (LSGSN) | Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé , tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne -nous du pain ! Pourquoi mourrions -nous en ta présence ? car l’argent manque . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.15 (BAN) | Et l’argent manqua au pays d’Égypte et au pays de Canaan, et tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant : Donne-nous du pain. Pourquoi mourrions-nous devant toi ? Car nous sommes à bout d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.15 (SAC) | Et lorsqu’il ne restait plus d’argent à personne pour en acheter, tout le peuple de l’Égypte vint dire à Joseph : Donnez-nous du pain : pourquoi nous laissez-vous mourir faute d’argent ? |
David Martin (1744) | Genèse 47.15 (MAR) | Et l’argent du pays d’Égypte, et du pays de Canaan manqua ; et tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, parce que l’argent a manqué ? |
Ostervald (1811) | Genèse 47.15 (OST) | Et quand l’argent manqua au pays d’Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce qu’il n’y a plus d’argent ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.15 (CAH) | Quant l’argent du pays d’Égypte et du pays de Kenââne manqua, tous les Egyptiens virent auprès de Iioseph et lui dirent : donne-nous du pain. Pourquoi mourrions-nous à tes yeux, car l’argent est épuisé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.15 (GBT) | L’argent étant venu à manquer aux acheteurs, les Égyptiens dirent à Joseph : Donnez-nous du pain. Nous laisserez-vous mourir faute d’argent ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.15 (PGR) | Et lorsque l’argent fut disparu du pays d’Égypte et du pays de Canaan, tous les Egyptiens vinrent à Joseph en disant : Donne-nous du pain ? pourquoi faut-il donc que nous mourions sous tes yeux ? car l’argent manque. |
Lausanne (1872) | Genèse 47.15 (LAU) | Et quand l’argent fut fini dans la terre d’Égypte et dans la terre de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence, parce que l’argent est à [sa] fin ? |
Darby (1885) | Genèse 47.15 (DBY) | Et quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant toi, car l’argent manque ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.15 (TAN) | Quand l’argent fut épuisé dans le pays d’Égypte et dans celui de Canaan, tous les Égyptiens s’adressèrent à Joseph, disant : "Donne-nous du pain ; pourquoi péririons-nous sous tes yeux, faute d’argent ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.15 (VIG) | Et lorsqu’il ne resta plus d’argent à personne pour en acheter, tout le peuple de l’Egypte vint dire à Joseph : Donnez-nous du pain. Pourquoi nous laissez-vous mourir faute d’argent ? |
Fillion (1904) | Genèse 47.15 (FIL) | Et lorsqu’il ne resta plus d’argent à personne pour en acheter, tout le peuple de l’Egypte vint dire à Joseph: Donnez-nous du pain. Pourquoi nous laissez-vous mourir faute d’argent? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.15 (CRA) | Quand il n’y eut plus d’argent dans le pays d’Égypte et dans le pays de Chanaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : « Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? Car nous sommes à bout d’argent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.15 (BPC) | Quand l’argent eut disparu du pays d’Egypte et du pays de Canaan, tous les Egyptiens venaient dire à Joseph : Donne-nous du pain. Pourquoi péririons-nous sous tes yeux faute d’argent ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.15 (AMI) | Et lorsqu’il ne restait plus d’argent à personne pour en acheter, tout le peuple de l’Égypte vint dire à Joseph : Donnez-nous du pain : pourquoi nous laissez mourir faute d’argent ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.15 (LXX) | καὶ ἐξέλιπεν πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χανααν ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ιωσηφ λέγοντες δὸς ἡμῖν ἄρτους καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκομεν ἐναντίον σου ἐκλέλοιπεν γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.15 (VUL) | cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecunia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.15 (SWA) | Fedha zote zilipokwisha katika nchi ya Misri na katika nchi ya Kanaani, Wamisri wote walimjia Yusufu, wakisema, Tupe sisi chakula, kwa nini tufe mbele ya macho yako? Maana fedha zetu zimekwisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.15 (BHS) | וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַיָּבֹאוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יֹוסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃ |