Genèse 47.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.16 (LSG) | Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.16 (NEG) | Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque. |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.16 (S21) | Joseph dit : « Donnez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s’il n’y a plus d’argent. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.16 (LSGSN) | Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.16 (BAN) | Et Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, si vous êtes à bout d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.16 (SAC) | Joseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange. |
David Martin (1744) | Genèse 47.16 (MAR) | Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous [en] donnerai pour votre bétail, puisque l’argent a manqué. |
Ostervald (1811) | Genèse 47.16 (OST) | Et Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s’il n’y a plus d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.16 (CAH) | Iioseph dit : donnez votre bétail, et je vous en donnerai pour votre bétail si l’argent est épuisé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.16 (GBT) | Joseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.16 (PGR) | Et Joseph dit : Amenez votre bétail et pour votre bétail je vous en donnerai, si l’argent manque. |
Lausanne (1872) | Genèse 47.16 (LAU) | Et Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai [du pain] contre vos troupeaux, si l’argent est à [sa] fin. |
Darby (1885) | Genèse 47.16 (DBY) | Et Joseph dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain contre votre bétail, si l’argent vous manque. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.16 (TAN) | Joseph répondit : "Livrez vos bestiaux, je veux vous en fournir contre vos bestiaux, si l’argent manque." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.16 (VIG) | Joseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange. |
Fillion (1904) | Genèse 47.16 (FIL) | Joseph leur répondit: Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.16 (CRA) | Joseph dit : « Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque vous êtes à bout d’argent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.16 (BPC) | Joseph dit : Livrez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisqu’il n’y a plus d’argent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.16 (AMI) | Joseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.16 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν εἰ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.16 (VUL) | quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.16 (SWA) | Yusufu akasema, Toeni wanyama wenu, nami nitawapa chakula badala ya wanyama wenu, kama fedha zenu zimekwisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.16 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃ |