Genèse 47.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.19 (LSG) | Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.19 (NEG) | Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.19 (S21) | Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres en échange de pain et nous serons au service du pharaon, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer afin que nous restions en vie et ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas dévastées. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.19 (LSGSN) | Pourquoi mourrions -nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète -nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne -nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.19 (BAN) | Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne devienne pas un désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.19 (SAC) | Pourquoi donc mourrions-nous à vos yeux ? nous nous donnons à vous, nous et nos terres : achetez-nous pour être les esclaves du roi, et donnez-nous de quoi semer, de peur que la terre ne demeure en friche, si vous laissez périr ceux qui peuvent la cultiver. |
David Martin (1744) | Genèse 47.19 (MAR) | Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux ? Achète-nous et nos terres, nous et nos terres, pour du pain ; et nous serons esclaves de Pharaon, et nos terres seront à lui ; donne-nous aussi de quoi semer, afin que nous vivions, et ne mourions point, et que la terre ne soit point désolée. |
Ostervald (1811) | Genèse 47.19 (OST) | Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point désolé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.19 (CAH) | Pourquoi mourrions-nous à tes yeux. Quant à nous et à nos terres, achète-nous ainsi que nos terres pour du pain ; que nous soyons, nous et nos terres, la propriété de Par’au ; donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourrions pas, et que la terre ne soit point déserte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.19 (GBT) | Pourquoi donc mourrons-nous sous vos yeux ? Nous nous donnons à vous, nous et nos terres : achetez-nous pour être les esclaves du roi, et fournissez-nous des semences, afin que la terre ne soit pas changée en désert par suite de la mort des cultivateurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.19 (PGR) | Pourquoi nous faudrait-il périr sous tes yeux, nous aussi bien que notre sol ? Achète-nous, nous et notre sol pour du pain, et nous deviendrons avec notre sol les serfs de Pharaon, et donne-nous de quoi faire les semailles afin que nous vivions et ne mourions pas, et que notre sol ne soit pas un désert. |
Lausanne (1872) | Genèse 47.19 (LAU) | Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, soit nous, soit notre sol ? Achète-nous, nous et notre sol, contre du pain, et nous serons, nous et notre sol, esclaves de Pharaon ; et donne-[nous] de la semence, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que le sol ne soit pas désolé. |
Darby (1885) | Genèse 47.19 (DBY) | Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, tant nous que nos terres ? Achète-nous, et nos terres, contre du pain ; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.19 (TAN) | Pourquoi péririons-nous à ta vue, nous et nos terres ? Deviens notre possesseur et celui de nos terres, moyennant des vivres : nous et nos terres serons serfs de Pharaon ; tu nous donneras de la semence et nous vivrons au lieu de périr et la terre ne sera pas désolée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.19 (VIG) | Pourquoi donc mourrons-nous sous vos yeux ? Nous nous donnons à vous, nous et nos terres : achetez-nous pour être les esclaves du roi, et donnez-nous de quoi semer, de peur que la terre ne demeure en friche, si vous laissez périr ceux qui peuvent la cultiver. |
Fillion (1904) | Genèse 47.19 (FIL) | Pourquoi donc mourrons-nous sous vos yeux? Nous nous donnons à vous, nous et nos terres: achetez-nous pour être les esclaves du roi, et donnez-nous de quoi semer, de peur que la terre ne demeure en friche, si vous laissez périr ceux qui peuvent la cultiver. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.19 (CRA) | Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous, ainsi que nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos terres, serfs de Pharaon ; et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.19 (BPC) | Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Acquiers donc nos personnes et nos terres pour du pain ; et nous serons, nous et nos terres, esclaves de Pharaon. Donne-nous de quoi semer pour que nous puissions demeurer en vie et ne pas mourir et que la terre ne devienne pas un désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.19 (AMI) | Pourquoi donc mourrons-nous à vos yeux ? nous nous donnons à vous, nous et nos terres : achetez-nous pour être les esclaves du roi, et donnez-nous de quoi semer, de peur que la terre ne demeure en friche, si vous laissez périr ceux qui peuvent la cultiver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.19 (LXX) | ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες Φαραω δὸς σπέρμα ἵνα σπείρωμεν καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.19 (VUL) | cur ergo morimur te vidente et nos et terra nostra tui erimus eme nos in servitutem regiam et praebe semina ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.19 (SWA) | Kwa nini tufe mbele ya macho yako, sisi na nchi yetu? Utununue sisi na nchi yetu kwa chakula, na sisi na nchi yetu tutakuwa watumwa wa Farao; kisha utupe mbegu, tuishi wala tusife, wala nchi yetu isipotee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.19 (BHS) | לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֨נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם׃ |