Genèse 47.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.22 (LSG) | Seulement, il n’acheta point les terres des prêtres, parce qu’il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon : c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.22 (NEG) | Seulement, il n’acheta point les terres des prêtres, parce qu’il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon : c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.22 (S21) | Il n’y eut que les terres des prêtres qu’il n’acheta pas, parce qu’il y avait une prescription du pharaon en leur faveur : ils vivaient du revenu que leur assurait le pharaon, c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres. |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.22 (LSGSN) | Seulement, il n’acheta point les terres des prêtres, parce qu’il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon : c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.22 (BAN) | Il n’y eut que les terres des prêtres qu’il n’acquit pas, car les prêtres recevaient de Pharaon une portion fixée, et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée ; c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.22 (SAC) | excepté les seules terres des prêtres qui leur avaient été données par le roi : car on leur fournissait une certaine quantité de blé des greniers publics ; c’est pourquoi ils ne furent point obligés de vendre leurs terres. |
David Martin (1744) | Genèse 47.22 (MAR) | Seulement il n’acquit point les terres des Sacrificateurs ; parce qu’il y avait une portion assignée pour les Sacrificateurs, par l’ordre de Pharaon ; et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée, c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. |
Ostervald (1811) | Genèse 47.22 (OST) | Les terres des prêtres furent les seules qu’il n’acquit point ; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion fixée, et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée. C’est pourquoi, ils ne vendirent point leurs terres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.22 (CAH) | Il n’y eut que les terres de prêtres (ministres) qu’il n’acquit point, car les prêtres avaient un certain revenu de Par’au ; ils mangeaient donc ce revenu concédé par Par’au ; c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.22 (GBT) | Excepté les terres des prêtres, qui leur avaient été données par le roi ; car on leur fournissait une certaine quantité de blé des greniers publics ; c’est pourquoi ils ne furent point obligés de vendre leurs terres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.22 (PGR) | Les terres des prêtres furent les seules qu’il n’acheta point ; car les prêtres recevant un fixe de Pharaon et se nourrissant de leur fixe que Pharaon leur payait, purent pour cette raison ne point vendre leurs terres. |
Lausanne (1872) | Genèse 47.22 (LAU) | Seulement il n’acheta pas les terres{Héb. le sol.} des sacrificateurs, parce qu’il y avait pour les sacrificateurs une portion fixée{Héb. un statut.} par Pharaon, et ils mangeaient la portion fixée{Héb. leur statut.} que leur donnait Pharaon ; c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres{Héb. leur sol.} |
Darby (1885) | Genèse 47.22 (DBY) | Seulement il n’acheta pas les terres des sacrificateurs, car il y avait de la part du Pharaon une portion assignée pour les sacrificateurs ; et ils mangeaient leur portion assignée que le Pharaon leur donnait ; c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.22 (TAN) | Toutefois, le domaine des prêtres, il ne l’acquit point. Car les prêtres recevaient de Pharaon une portion fixe et ils consommaient la portion que leur allouait Pharaon, de sorte qu’ils ne vendirent pas leur domaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.22 (VIG) | Excepté les seules terres des prêtres, qui leur avaient été données par le roi : car on leur fournissait une certaine quantité de blé des greniers publics ; c’est pourquoi ils ne furent point obligés de vendre leurs terres. |
Fillion (1904) | Genèse 47.22 (FIL) | Excepté les seules terres des prêtres, qui leur avaient été données par le roi: car on leur fournissait une certaine quantité de blé des greniers publics; c’est pourquoi ils ne furent point obligés de vendre leurs terres. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.22 (CRA) | Il n’y eut que les terres des prêtres qu’il n’acquit pas ; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion déterminée, et ils vécurent de leur revenu que Pharaon leur assignait : c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.22 (BPC) | Seules les terres des prêtres il ne les acheta point ; car un revenu était donné aux prêtres de la part de Pharaon et ils vivaient de ce revenu que leur donnait Pharaon ; c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.22 (AMI) | excepté les seules terres des prêtres qui leur avaient été données par le roi : car on leur fournissait une certaine quantité de blé des greniers publics ; c’est pourquoi ils ne furent point obligés de vendre leurs terres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.22 (LXX) | χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον οὐκ ἐκτήσατο ταύτην Ιωσηφ ἐν δόσει γὰρ ἔδωκεν δόμα τοῖς ἱερεῦσιν Φαραω καὶ ἤσθιον τὴν δόσιν ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Φαραω διὰ τοῦτο οὐκ ἀπέδοντο τὴν γῆν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.22 (VUL) | praeter terram sacerdotum quae a rege tradita fuerat eis quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur et idcirco non sunt conpulsi vendere possessiones suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.22 (SWA) | Ila nchi ya makuhani hakuinunua; maana makuhani walikuwa na posho yao kutoka kwa Farao, wakala posho yao waliyopewa na Farao. Kwa hiyo hawakuuza nchi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.22 (BHS) | רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם׃ |