Genèse 47.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.23 (LSG) | Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.23 (NEG) | Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol. |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.23 (S21) | Joseph dit au peuple : « Je vous ai achetés aujourd’hui, ainsi que vos terres, pour le pharaon. Voici de la semence pour vous et vous pourrez ensemencer le sol. |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.23 (LSGSN) | Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.23 (BAN) | Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai acquis aujourd’hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.23 (SAC) | Après cela Joseph dit au peuple : Vous voyez que vous êtes à Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous sèmerez vos champs, |
David Martin (1744) | Genèse 47.23 (MAR) | Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai acquis aujourd’hui, vous et vos terres à Pharaon, voilà de la semence pour semer la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 47.23 (OST) | Et Joseph dit au peuple : Je vous ai acquis aujourd’hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.23 (CAH) | Iioseph dit au peuple : maintenant que je vous ai acquis avec vos terres pour Par’au, voici de quoi semer, et vous ensemencerez la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.23 (GBT) | Après cela Joseph dit au peuple : Vous le voyez, vous êtes à Pharaon, vous et toutes vos terres ; recevez des semences, et ensemencez les champs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.23 (PGR) | Alors Joseph dit au peuple : Voici, j’ai acheté aujourd’hui pour Pharaon vos personnes et vos terres ; voici des semences pour vous, ensemencez le sol. |
Lausanne (1872) | Genèse 47.23 (LAU) | Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, ainsi que votre sol, pour Pharaon. Voilà de la semence pour vous, et ensemencez le sol. |
Darby (1885) | Genèse 47.23 (DBY) | Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous : ensemencez la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.23 (TAN) | Et Joseph dit au peuple : "Donc, je vous ai acheté aujourd’hui vous et vos terres pour Pharaon. Voici pour vous des grains, ensemencez la terre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.23 (VIG) | Après cela Joseph dit au peuple : Vous voyez que vous êtes au Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous ensemencerez vos champs |
Fillion (1904) | Genèse 47.23 (FIL) | Après cela Joseph dit au peuple: Vous voyez que vous êtes au Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous ensemencerez vos champs, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.23 (CRA) | Joseph dit au peuple : « Je vous ai acquis aujourd’hui avec vos terres pour Pharaon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.23 (BPC) | Joseph dit au peuple : Voici qu’aujourd’hui je vous ai acquis avec vos terres pour Pharaon. Voici de la semence pour vous. Ensemencez donc les terres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.23 (AMI) | Après cela Joseph dit au peuple : Vous voyez que vous êtes à Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous sèmerez vos champs, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.23 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιωσηφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραω λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα καὶ σπείρατε τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.23 (VUL) | dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.23 (SWA) | Yusufu akawaambia watu, Angalieni, nimewanunua leo, ninyi, na nchi yenu, kuwa mali ya Farao; basi mbegu zenu ni hizi, zipandeni katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.23 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיֹּ֛ום וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה׃ |