Genèse 47.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.24 (LSG) | À la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.24 (NEG) | À la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons. |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.24 (S21) | Vous donnerez un cinquième de la récolte au pharaon et vous aurez les quatre autres parties pour ensemencer les champs et pour vous nourrir, vous, vos enfants et les membres de votre foyer. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.24 (LSGSN) | À la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.24 (BAN) | Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour ensemencer les champs et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.24 (SAC) | afin que vous puissiez recueillir des grains. Vous en donnerez la cinquième partie au roi ; et je vous abandonne les quatre autres pour semer les terres, et pour nourrir vos familles et vos enfants. |
David Martin (1744) | Genèse 47.24 (MAR) | Et quand le temps de la récolte viendra, vous en donnerez la cinquième partie à Pharaon, et les quatre autres seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle de ceux qui [sont] dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants. |
Ostervald (1811) | Genèse 47.24 (OST) | Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.24 (CAH) | Lors de la récolte vous donnerez la cinquième partie à Par’au, et les quatre autres parts seront pour vous, pour ensemencer les champs, et pour votre nourriture, ainsi que pour ceux de votre maison, et pour nourrir vos petits enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.24 (GBT) | Afin que vous puissiez récolter des grains. Vous en donnerez la cinquième partie au roi ; je vous abandonne les quatre autres pour semer les terres, et pour nourrir vos familles et vos enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.24 (PGR) | Et au temps des récoltes vous donnerez un cinquième à Pharaon et les quatre autres parties vous resteront pour ensemencer le sol et pour vous nourrir vous et ceux qui sont dans vos maisons, et pour nourrir vos enfants. |
Lausanne (1872) | Genèse 47.24 (LAU) | Et il arrivera, à la récolte, que vous [en] donnerez un cinquième à Pharaon, et les quatre [autres] parties seront pour vous, pour la semence des champs, et pour la nourriture de vous et de ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants. |
Darby (1885) | Genèse 47.24 (DBY) | Et il arrivera, lors des récoltes, que vous donnerez le cinquième au Pharaon, et les quatre autres parties seront pour vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et pour ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.24 (TAN) | puis, à l’époque des produits, vous donnerez un cinquième à Pharaon ; les quatre autres parts vous serviront à ensemencer les champs et à vous nourrir ainsi que vos gens et vos familles." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.24 (VIG) | afin que vous puissiez recueillir des grains. Vous en donnerez la cinquième partie au roi ; et je vous abandonne les quatre autres pour semer les terres, et pour nourrir vos familles et vos enfants. |
Fillion (1904) | Genèse 47.24 (FIL) | Afin que vous puissiez recueillir des grains. Vous en donnerez la cinquième partie au roi; et je vous abandonne les quatre autres pour semer les terres, et pour nourrir vos familles et vos enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.24 (CRA) | A la récolte, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties pour ensemencer vos champs et pour vous nourrir, vous et ceux qui sont dans vos maisons, et pour nourrir vos enfants?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.24 (BPC) | Mais de votre récolte vous livrerez le cinquième à Pharaon ; les quatre autres parts seront pour vous, pour ensemencer les champs, pour votre nourriture et celle des gens qui sont dans votre maison (et pour nourrir vos enfants). |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.24 (AMI) | afin que vous puissiez recueillir des grains. Vous en donnerez la cinquième partie au roi ; et je vous abandonne les quatre autres pour semer les terres, et pour nourrir vos familles et vos enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.24 (LXX) | καὶ ἔσται τὰ γενήματα αὐτῆς δώσετε τὸ πέμπτον μέρος τῷ Φαραω τὰ δὲ τέσσαρα μέρη ἔσται ὑμῖν αὐτοῖς εἰς σπέρμα τῇ γῇ καὶ εἰς βρῶσιν ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.24 (VUL) | ut fruges habere possitis quintam partem regi dabitis quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibos famulis et liberis vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.24 (SWA) | Itakuwa wakati wa mavuno mtampa Farao sehemu ya tano, na sehemu nne zitakuwa zenu wenyewe, kuwa mbegu za nchi, na chakula chenu, na chakula chao waliomo nyumbani mwenu, na chakula cha watoto wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.24 (BHS) | וְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃ |