Genèse 47.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.25 (LSG) | Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.25 (NEG) | Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.25 (S21) | Ils dirent : « Tu nous sauves la vie ! Si nous trouvons grâce à tes yeux, seigneur, nous serons esclaves du pharaon. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.25 (LSGSN) | Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.25 (BAN) | Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.25 (SAC) | Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie. |
David Martin (1744) | Genèse 47.25 (MAR) | Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
Ostervald (1811) | Genèse 47.25 (OST) | Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.25 (CAH) | Ils répondirent : tu nous as sauvé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Par’au. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.25 (GBT) | Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez- nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.25 (PGR) | Et ils dirent : Tu nous sauves la vie ! puissions-nous trouver grâce aux yeux de notre seigneur, et nous serons les serfs de Pharaon. |
Lausanne (1872) | Genèse 47.25 (LAU) | Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
Darby (1885) | Genèse 47.25 (DBY) | Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.25 (TAN) | Ils répondirent : "Tu nous rends la vie ! Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur et nous resterons serfs de Pharaon." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.25 (VIG) | Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie. |
Fillion (1904) | Genèse 47.25 (FIL) | Ils lui répondirent: Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un oeil favorable, et nous servirons le roi avec joie. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.25 (CRA) | Ils dirent : « Nous te devons la vie ! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.25 (BPC) | Ils dirent : Tu nous as sauvé la vie. Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.25 (AMI) | Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.25 (LXX) | καὶ εἶπαν σέσωκας ἡμᾶς εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραω. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.25 (VUL) | qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.25 (SWA) | Wakasema, Umetulinda hai, na tuone kibali machoni pa bwana wetu, nasi tutakuwa watumwa wa Farao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.25 (BHS) | וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃ |