Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.25

Genèse 47.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 47.25 (LSG)Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Genèse 47.25 (NEG)Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Genèse 47.25 (S21)Ils dirent : « Tu nous sauves la vie ! Si nous trouvons grâce à tes yeux, seigneur, nous serons esclaves du pharaon. »
Genèse 47.25 (LSGSN)Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Les Bibles d'étude

Genèse 47.25 (BAN)Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Les « autres versions »

Genèse 47.25 (SAC)Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.
Genèse 47.25 (MAR)Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Genèse 47.25 (OST)Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Genèse 47.25 (CAH)Ils répondirent : tu nous as sauvé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Par’au.
Genèse 47.25 (GBT)Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez- nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.
Genèse 47.25 (PGR)Et ils dirent : Tu nous sauves la vie ! puissions-nous trouver grâce aux yeux de notre seigneur, et nous serons les serfs de Pharaon.
Genèse 47.25 (LAU)Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Genèse 47.25 (DBY)Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.
Genèse 47.25 (TAN)Ils répondirent : "Tu nous rends la vie ! Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur et nous resterons serfs de Pharaon."
Genèse 47.25 (VIG)Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.
Genèse 47.25 (FIL)Ils lui répondirent: Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un oeil favorable, et nous servirons le roi avec joie.
Genèse 47.25 (CRA)Ils dirent : « Nous te devons la vie ! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon?»
Genèse 47.25 (BPC)Ils dirent : Tu nous as sauvé la vie. Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Genèse 47.25 (AMI)Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.

Langues étrangères

Genèse 47.25 (LXX)καὶ εἶπαν σέσωκας ἡμᾶς εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραω.
Genèse 47.25 (VUL)qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi
Genèse 47.25 (SWA)Wakasema, Umetulinda hai, na tuone kibali machoni pa bwana wetu, nasi tutakuwa watumwa wa Farao.
Genèse 47.25 (BHS)וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃