Genèse 47.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.3 (LSG) | Pharaon leur dit : Quelle est votre occupation ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l’étaient nos pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.3 (NEG) | Pharaon leur dit : quelle est votre occupation ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l’étaient nos pères. |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.3 (S21) | Le pharaon leur dit : « Quelle est votre occupation ? » Ils répondirent au pharaon : « Tes serviteurs sont bergers, tout comme l’étaient leurs ancêtres. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.3 (LSGSN) | Pharaon leur dit : Quelle est votre occupation ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers , comme l’étaient nos pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.3 (BAN) | Et Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Et ils dirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, nous comme nos pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.3 (SAC) | Et le roi leur ayant demandé : À quoi vous occupez-vous ? Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont pasteurs de brebis, comme l’ont été nos pères. |
David Martin (1744) | Genèse 47.3 (MAR) | Et Pharaon dit aux frères de Joseph : Quel est votre métier ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme [l’ont été] nos pères. |
Ostervald (1811) | Genèse 47.3 (OST) | Et Pharaon dit à ses frères : Quel est votre métier ? Et ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l’ont été nos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.3 (CAH) | Par’au dit à ses frères : quel est votre métier ? ils dirent à Par’au : tes serviteurs sont bergers, nous aussi bien que nos pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.3 (GBT) | Le roi les interrogea : Quelle est votre occupation ? Ils répondirent : Vos serviteurs sont, comme nos pères, pasteurs de brebis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.3 (PGR) | Et Pharaon dit aux frères de Joseph : Quelle est votre occupation ? Et ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont pasteurs de brebis, nous aussi bien que nos pères. |
Lausanne (1872) | Genèse 47.3 (LAU) | Et Pharaon dit aux frères de Joseph : Quel est votre métier ? Et ils dirent à Pharaon : Tes esclaves sont bergers de menu bétail, soit nous, soit nos pères. |
Darby (1885) | Genèse 47.3 (DBY) | Et le Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Et ils dirent au Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.3 (TAN) | Pharaon dit à ses frères : "Quelles sont vos occupations ?" Ils répondirent à Pharaon : "Tes serviteurs sont une famille de bergers, de père en fils." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.3 (VIG) | et le roi leur ayant demandé : A quoi vous occupez-vous ? Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont pasteurs de brebis, comme l’ont été nos pères. |
Fillion (1904) | Genèse 47.3 (FIL) | Et le roi leur ayant demandé: A quoi vous occupez-vous? Ils lui répondirent: Vos serviteurs sont pasteurs de brebis, comme l’ont été nos pères. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.3 (CRA) | et Pharaon leur dit : « Quelle est votre occupation ?» Ils répondirent à Pharaon : « Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l’étaient nos pères?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.3 (BPC) | Et Pharaon dit à ses frères : Quel est votre métier ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont pasteurs de petit bétail, comme ont fait nos pères, nous faisons aussi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.3 (AMI) | Et le roi leur ayant demandé : A quoi vous occupez-vous ? Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont pasteurs de brebis, comme l’ont été nos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Φαραω τοῖς ἀδελφοῖς Ιωσηφ τί τὸ ἔργον ὑμῶν οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραω ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.3 (VUL) | quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.3 (SWA) | Farao akawauliza hao nduguze, Kazi yenu ni nini? Wakamwambia Farao, Watumwa wako tu wachunga wanyama, sisi, na baba zetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.3 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹותֵֽינוּ׃ |