Genèse 47.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.31 (LSG) | Jacob dit : Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.31 (NEG) | Jacob dit : Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.31 (S21) | Jacob dit : « Jure-le-moi ! » Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna à la tête de son lit. |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.31 (LSGSN) | Jacob dit : Jure -le-moi. Et Joseph le lui jura . Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.31 (BAN) | Il dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.31 (SAC) | Jurez-le-moi doue, dit Jacob. Et pendant que Joseph jurait, Israël adora Dieu, se tournant vers le chevet de son lit. |
David Martin (1744) | Genèse 47.31 (MAR) | Et [Jacob] lui dit : Jure-le-moi ; et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit. |
Ostervald (1811) | Genèse 47.31 (OST) | Il dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.31 (CAH) | Il dit : jure-le moi, il le lui jura. Israel se prosterna vers le haut du lit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.31 (GBT) | Jurez-le-moi donc, reprit Jacob. Et pendant que Joseph le jurait, Israël, tourné vers le chevet de son lit, adora Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.31 (PGR) | Et il dit : Jure-le-moi ! et il le lui jura, et Israël adora à la tête du lit. |
Lausanne (1872) | Genèse 47.31 (LAU) | Et [Jacob] dit : Jure-[le] moi. Et il [le] lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet de [son] lit. |
Darby (1885) | Genèse 47.31 (DBY) | Et il dit : Je ferai selon ta parole. Et Jacob dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.31 (TAN) | Il reprit : "Jure-le-moi" et il le lui jura ; et Israël s’inclina sur le chevet du lit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.31 (VIG) | Jure-le-moi donc, dit Jacob. Et pendant que Joseph jurait, Israël adora Dieu, se tournant vers le chevet de son lit. |
Fillion (1904) | Genèse 47.31 (FIL) | Jurez-le-moi donc, dit Jacob. Et pendant que Joseph jurait, Israël adora Dieu, se tournant vers le chevet de son lit. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.31 (CRA) | Et Jacob dit : « Jure-le-moi?» Joseph le lui jura ; et Israël se prosterna sur le chevet du lit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.31 (BPC) | Et Israël dit : Jure-le moi. Et Joseph lui jura et Israël se prosterna au chevet du lit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.31 (AMI) | Jurez-le moi donc, dit Jacob. Et pendant que Joseph jurait, Israël adora Dieu, se tournant vers le chevet de son lit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.31 (LXX) | εἶπεν δέ ὄμοσόν μοι καὶ ὤμοσεν αὐτῷ καὶ προσεκύνησεν Ισραηλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.31 (VUL) | et ille iura ergo inquit mihi quo iurante adoravit Israhel Deum conversus ad lectuli caput |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.31 (SWA) | Akanena, Niapie. Naye akamwapia. Israeli akajiinamisha kwenye mchago wa kitanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.31 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃ פ |