Genèse 47.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.30 (LSG) | Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit : Je ferai selon ta parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.30 (NEG) | Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit : Je ferai selon ta parole. |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.30 (S21) | Quand je serai couché en compagnie de mes ancêtres, tu me transporteras à l’extérieur de l’Égypte et tu m’enterreras dans le tombeau familial. » Joseph répondit : « J’agirai conformément à ta parole. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.30 (LSGSN) | Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit : Je ferai selon ta parole. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.30 (BAN) | Quand je serai couché avec mes pères, tu m’emporteras hors d’Égypte et tu m’enterreras dans leur tombeau. Et il dit : Je ferai selon ta parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.30 (SAC) | mais que je reposerai avec mes pères ; que vous me transporterez hors de ce pays, et me mettrez dans le sépulcre de mes ancêtres. Joseph lui répondit : Je ferai ce que vous me commandez. |
David Martin (1744) | Genèse 47.30 (MAR) | Mais que je dorme avec mes pères. Tu me transporteras donc d’Égypte, et m’enterreras dans leur sépulcre. Et il répondit : Je [le] ferai selon ta parole. |
Ostervald (1811) | Genèse 47.30 (OST) | Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d’Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit : Je ferai selon ta parole. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.30 (CAH) | Que je dorme avec mes pères, tu mes transporteras de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulture. Celui-ci répondit : je ferai selon tes paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.30 (GBT) | Mais je reposerai avec mes pères ; vous me transporterez hors de ce pays, et me déposerez dans le sépulcre de mes ancêtres. Joseph lui répondit : Je ferai ce que vous avez ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.30 (PGR) | je veux reposer avec mes pères, et tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu me déposeras dans leur tombeau. Et il répondit : Je me conformerai à ton ordre. |
Lausanne (1872) | Genèse 47.30 (LAU) | Quand je serai couché avec mes pères, tu m’emporteras hors d’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Et il dit : Je ferai selon ta parole. |
Darby (1885) | Genèse 47.30 (DBY) | mais quand je serai couché avec mes pères, tu m’emporteras d’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.30 (TAN) | Quand je dormirai avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte et tu m’enseveliras dans leur sépulcre." Il répondit : "Je ferai selon ta parole." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.30 (VIG) | mais que je reposerai avec mes pères, que tu me transporteras hors de ce pays, et me mettras dans le sépulcre de mes ancêtres. Joseph lui répondit : Je ferai ce que vous me commandez. |
Fillion (1904) | Genèse 47.30 (FIL) | Mais que je reposerai avec mes pères, que vous me transporterez hors de ce pays, et me mettrez dans le sépulcre de mes ancêtres. Joseph lui répondit: Je ferai ce que vous me commandez. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.30 (CRA) | Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leurs sépulcres. « Joseph répondit : « Je ferai selon ta parole?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.30 (BPC) | Quand je me coucherai avec mes pères, tu m’emmèneras hors d’Egypte et tu m’enterreras dans leur tombeau. Joseph dit : J’agirai selon ta parole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.30 (AMI) | mais que je reposerai avec mes pères ; que vous me transporterez hors de ce pays, et me mettrez dans le sépulcre de mes ancêtres. Joseph lui répondit : Je ferai ce que vous me commandez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.30 (LXX) | ἀλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου καὶ ἀρεῖς με ἐξ Αἰγύπτου καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν ὁ δὲ εἶπεν ἐγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.30 (VUL) | sed dormiam cum patribus meis et auferas me de hac terra condasque in sepulchro maiorum cui respondit Ioseph ego faciam quod iussisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.30 (SWA) | Lakini nitakapolala pamoja na baba zangu, unichukue toka Misri, unizike katika kaburi lao. Akasema, Nitafanya kama ulivyosema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.30 (BHS) | וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃ |