Genèse 47.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.29 (LSG) | Lorsqu’Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.29 (NEG) | Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.29 (S21) | Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse et jure que tu feras preuve de bonté et de fidélité envers moi en ne m’enterrant pas en Égypte. |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.29 (LSGSN) | Lorsqu’Israël approcha du moment de sa mort , il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets , je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.29 (BAN) | Et quand les jours d’Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre point en Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.29 (SAC) | Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, mettez votre main sous ma cuisse, et donnez-moi cette marque de la bonté que vous avez pour moi, de me promettre avec vérité, que vous ne m’enterrerez point dans l’Égypte ; |
David Martin (1744) | Genèse 47.29 (MAR) | Or le temps de la mort d’Israël approchant, il appela Joseph son fils, et lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, mets présentement ta main sous ma cuisse, et [jure-moi] que tu useras envers moi de gratuité et de vérité ; je te prie, ne m’enterre point en Égypte ; |
Ostervald (1811) | Genèse 47.29 (OST) | Et quand le jour de la mort d’Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes y eux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : je te prie, ne m’enterre point en Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.29 (CAH) | Lorsque le temps de la mort d’Israel arriva, il appela son fils Iioseph, et lui dit : si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et me comblant de bonté et de fidélité, tu ne m’enterreras point en Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.29 (GBT) | Voyant le jour de sa mort approcher, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, mettez votre main sous ma cuisse, et donnez-moi l’assurance certaine de ne point m’ensevelir en Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.29 (PGR) | Et lorsque les jours de Jacob approchèrent de leur terme, il manda son fils Joseph et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, veuille mettre la main sous ma hanche, et me montrer amour et fidélité : ne me donne point la sépulture en Égypte, |
Lausanne (1872) | Genèse 47.29 (LAU) | Et les jours d’Israël s’approchaient de la mort ; et il appela son fils, Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce{Ou faveur.} à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma hanche, [et jure] que tu useras envers moi de grâce{Ou bonté} et de vérité ; ne m’enterre pas en Égypte, je te prie. |
Darby (1885) | Genèse 47.29 (DBY) | Et les jours d’Israël s’approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité : ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.29 (TAN) | Les jours d’Israël approchant de leur terme, il manda son fils Joseph et lui dit : "Si tu as quelque affection pour moi, mets, je te prie, ta main sous ma hanche pour attester que tu agiras envers moi avec bonté et fidélité, en ne m’ensevelissant point en Egypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.29 (VIG) | (Et) Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce devant toi, mets ta main sous ma cuisse, et donne-moi cette marque de bonté, de me promettre avec vérité que tu ne m’enterreras point en Egypte ; |
Fillion (1904) | Genèse 47.29 (FIL) | Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j’ai trouvé grâce devant vous, mettez votre main sous ma cuisse, et donnez-moi cette marque de bonté, de me promettre avec vérité que vous ne m’enterrerez point en Egypte; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.29 (CRA) | Quand les jours d’Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.29 (BPC) | Et quand les jours d’Israël approchèrent de la mort, il appela son fils Joseph et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas, je te prie, en Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.29 (AMI) | Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit ; Si j’ai trouvé grâce devant vous, mettez votre main sous ma cuisse, et donnez-moi cette marque de la bonté que vous avez pour moi, de me promettre avec vérité que vous ne m’enterrerez point dans l’Égypte ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.29 (LXX) | ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ισραηλ τοῦ ἀποθανεῖν καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ιωσηφ καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ’ ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.29 (VUL) | cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.29 (SWA) | Siku za kufa kwake Israeli zikakaribia; akamwita mwanawe Yusufu, akamwambia, Kama nimeona kibali machoni pako, weka mkono wako chini ya paja langu, ukanifanyie rehema na kweli; nakusihi usinizike katika Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.29 (BHS) | וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א׀ לִבְנֹ֣ו לְיֹוסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃ |