Genèse 48.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.1 (LSG) | Après ces choses, l’on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.1 (NEG) | Après ces choses, l’on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.1 (S21) | Après cela, on vint dire à Joseph : « Ton père est malade. » Il prit avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm. |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.1 (LSGSN) | Après ces choses, l’on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade . Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.1 (BAN) | Et il arriva, après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.1 (SAC) | Après cela on vint dire un jour à Joseph que son père était malade : alors prenant avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm, il alla le voir. |
David Martin (1744) | Genèse 48.1 (MAR) | Or il arriva après ces choses que l’on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade ; et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.1 (OST) | Or, il arriva après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Alors il prit ses deux fils avec lui, Manassé et Éphraïm. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.1 (CAH) | Après cela on dit à Iioseph : voici que ton père est malade ; il prit avec lui ses deux fils, Menasché et Ephraïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.1 (GBT) | Quelque temps après, on annonça à Joseph que son père était malade : alors prenant avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm, il alla le voir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.1 (PGR) | Et après ces choses il arriva que l’on dit à Joseph : Voilà ton père malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm. |
Lausanne (1872) | Genèse 48.1 (LAU) | Il arriva, après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm. |
Darby (1885) | Genèse 48.1 (DBY) | Et il arriva après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.1 (TAN) | Il arriva, après ces faits, qu’on dit à Joseph : "Ton père est malade." Et il partit emmenant ses deux fils, Manassé et Éphraïm. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.1 (VIG) | Après cela on vint dire un jour à Joseph que son père était malade ; alors prenant avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm, il l’alla voir. |
Fillion (1904) | Genèse 48.1 (FIL) | Après cela on vint dire un jour à Joseph que son père était malade; alors prenant avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm, il l’alla voir. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.1 (CRA) | Après ces choses, on vint dire à Joseph : « Voici que ton père est malade?» Il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.1 (BPC) | Il arriva, après ces événements, qu’on vint dire à Joseph : Voici que ton père est malade. Il emmena avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.1 (AMI) | Après cela on vint dire un jour à Joseph que son père était malade ; alors prenant avec lui ses deux fils Manassé et Éphraïm, il alla le voir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.1 (LXX) | ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωσηφ ὅτι ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ ἦλθεν πρὸς Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.1 (VUL) | his ita transactis nuntiatum est Ioseph quod aegrotaret pater eius qui adsumptis duobus filiis Manasse et Ephraim ire perrexit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.1 (SWA) | Ikawa, baada ya mambo hayo, Yusufu akaambiwa, Tazama, baba yako hawezi; akawatwaa wanawe wawili, Manase na Efraimu, pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.1 (BHS) | וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיֹוסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמֹּ֔ו אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃ |