Genèse 48.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.18 (LSG) | Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.18 (NEG) | Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.18 (S21) | Joseph dit à son père : « Ce n’est pas juste, mon père, car c’est celui-ci qui est l’aîné. Pose ta main droite sur sa tête ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.18 (LSGSN) | Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.18 (BAN) | Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est l’aîné ; mets ta main droite sur sa tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.18 (SAC) | en disant à son père : Vos mains ne sont pas bien, mon père : car celui-ci est l’aîné : mettez votre main droite sur sa tête. |
David Martin (1744) | Genèse 48.18 (MAR) | Et Joseph dit à son père : Ce n’est pas ainsi, mon père ! car celui-ci est l’aîné ; mets ta main droite sur sa tête. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.18 (OST) | Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est l’aîné, mets ta main droite sur sa tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.18 (CAH) | Iioseph dit à son père : ce n’est pas ainsi, mon père, car celui-ci est l’aîné ; mets ta main droite sur sa tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.18 (GBT) | En disant à son père : Ce n’est pas ainsi, mon père ; car celui-ci est l’aîné ; placez votre main droite sur sa tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.18 (PGR) | Et Joseph dit à son père : Non pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né, pose ta main droite sur sa tête. |
Lausanne (1872) | Genèse 48.18 (LAU) | Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête. |
Darby (1885) | Genèse 48.18 (DBY) | Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.18 (TAN) | et il dit à son père : "Pas ainsi, mon père ! Puisque celui-ci est l’aîné, mets ta main droite sur sa tête." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.18 (VIG) | en disant à son père : Vos mains ne sont pas bien, mon père, car celui-ci est l’aîné. Mettez votre main droite sur sa tête. |
Fillion (1904) | Genèse 48.18 (FIL) | En disant à son père: Vos mains ne sont pas bien, mon père, car celui-ci est l’aîné. Mettez votre main droite sur sa tête. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.18 (CRA) | et Joseph dit à son père : « Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né : mets ta main droite sur sa tête?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.18 (BPC) | Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; place donc ta main droite sur sa tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.18 (AMI) | en disant à son père : Vos mains ne sont pas bien, mon père ; car celui-ci est l’aîné : mettez votre main droite sur sa tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.18 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ οὕτως πάτερ οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.18 (VUL) | dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.18 (SWA) | Yusufu akamwambia babaye, Sivyo, babangu, maana huyu ni mzaliwa wa kwanza; weka mkono wako wa kuume kichwani pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.18 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר יֹוסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֹֽׁו׃ |