Genèse 48.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.17 (LSG) | Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm ; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.17 (NEG) | Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm ; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Ephraïm, et la diriger sur celle de Manassé. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.17 (S21) | Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm. Il prit la main de son père pour la détourner de la tête d’Ephraïm et la diriger sur celle de Manassé. |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.17 (LSGSN) | Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm ; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Ephraïm, et la diriger sur celle de Manassé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.17 (BAN) | Et Joseph, voyant que son père avait mis sa main droite sur la tête d’Éphraïm, en eut du déplaisir ; et il prit la main de son père pour l’ôter de dessus la tête d’Éphraïm et la porter sur celle de Manassé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.17 (SAC) | Mais Joseph voyant que son père avait mis sa main droite sur la tête d’Ephraïm, en eut de la peine ; et prenant la main de son père, il tâcha de la lever de dessus la tête d’Ephraïm, pour la mettre sur la tête de Manassé, |
David Martin (1744) | Genèse 48.17 (MAR) | Et Joseph voyant que son père mettait sa main droite sur la tête d’Ephraïm, en eut du déplaisir, et il souleva la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Ephraïm sur la tête de Manassé. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.17 (OST) | Mais Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, et il en eut du déplaisir ; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d’Éphraïm, sur la tête de Manassé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.17 (CAH) | Iioseph voyant que son père mettait sa main droite sur la tête d’Ephraïme, en eut du chagrin ; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d’Ephraïme sur la tête de Menasché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.17 (GBT) | Or Joseph s’apercevant que son père avait mis sa main droite sur la tête d’Éphraïm, s’en affligea ; il prit la main de son père, et tâcha de la lever de dessus la tête d’Éphraïm, pour la mettre sur la tête de Manassé, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.17 (PGR) | Mais Joseph ayant vu que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm en eut du déplaisir, et il prit la main de son père pour la transférer de la tête d’Ephraïm sur la tête de Manassé. |
Lausanne (1872) | Genèse 48.17 (LAU) | Et Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d’Ephraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d’Ephraïm sur la tête de Manassé. |
Darby (1885) | Genèse 48.17 (DBY) | Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm et la poser sur la tête de Manassé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.17 (TAN) | Joseph remarqua que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm et cela lui déplut ; il souleva la main de son père pour la faire passer de la tête d’Éphraïm sur la tête de Manassé |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.17 (VIG) | Mais Joseph, voyant que son père avait mis sa main droite sur la tête d’Ephraïm, en eut de la (une grande) peine ; et prenant la main de son père, il tâcha de la lever de dessus la tête d’Ephraïm, pour la mettre sur la tête de Manassé, |
Fillion (1904) | Genèse 48.17 (FIL) | Mais Joseph, voyant que son père avait mis sa main droite sur la tête d’Ephraïm, en eut de la peine; et prenant la main de son père, il tâcha de la lever de dessus la tête d’Ephraïm, pour la mettre sur la tête de Manassé, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.17 (CRA) | Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm, en eut du déplaisir ; il prit la main de son père pour l’écarter de dessus la tête d’Ephraïm et la porter sur celle de Manassé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.17 (BPC) | Joseph s’aperçut que son père mettait sa main droite sur la tête d’Ephraïm et cela lui déplut ; il saisit la main de son père pour l’écarter de dessus la tête d’Ephraïm et la mettre sur la tête de Manassé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.17 (AMI) | Mais Joseph voyant que son père avait mis sa main droite sur la tête d’Éphraïm, en eut de la peine ; et prenant la main de son père, il tâcha de la lever de dessus la tête d’Éphraïm, pour la mettre sur la tête de Manassé, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.17 (LXX) | ἰδὼν δὲ Ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη καὶ ἀντελάβετο Ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Εφραιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.17 (VUL) | videns autem Ioseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim graviter accepit et adprehensam patris manum levare conatus est de capite Ephraim et transferre super caput Manasse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.17 (SWA) | Yusufu alipoona kwamba babaye anaweka mkono wake wa kuume juu ya kichwa cha Efraimu, ikawa vibaya machoni pake. Akauinua mkono wa babaye auondoe katika kichwa cha Efraimu, ili auweke juu ya kichwa cha Manase. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.17 (BHS) | וַיַּ֣רְא יֹוסֵ֗ף כִּי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינֹ֛ו עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃ |