Genèse 48.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.16 (LSG) | que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.16 (NEG) | que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.16 (S21) | l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces garçons ! Que mon nom et celui de mes pères Abraham et Isaac subsistent à travers eux et qu’ils se multiplient abondamment à l’intérieur du pays ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.16 (LSGSN) | que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.16 (BAN) | que l’ange qui m’a délivré de tout mal bénisse ces enfants, et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient très abondamment sur la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.16 (SAC) | que l’Ange qui m’a délivré de tous maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils se multiplient de plus en plus sur la terre ! |
David Martin (1744) | Genèse 48.16 (MAR) | Que l’Ange qui m’a garanti de tout mal, bénisse ces enfants ; et que mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac soit réclamé sur eux ; et qu’ils croissent en nombre comme les poissons, [en multipliant] sur la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.16 (OST) | Que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu’ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient très abondamment sur la terre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.16 (CAH) | Que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ; que mon nom et celui de mes pères Avrahame et Iits’hac soient nommés par eux, et qu’ils se multiplient puissamment sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.16 (GBT) | Que l’ange qui m’a délivré de tous les maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils ne cessent de se multiplier sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.16 (PGR) | l’Ange qui m’a délivré de tous les maux, bénisse ces enfants ; que mon nom et le nom de mes pères, Abraham et Isaac, soient portés par eux, et qu’ils multiplient abondamment dans le pays. |
Lausanne (1872) | Genèse 48.16 (LAU) | que l’Ange qui m’a racheté de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils foisonnent en abondance au milieu de la terre. |
Darby (1885) | Genèse 48.16 (DBY) | l’Ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.16 (TAN) | que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes gens ! Puisse-t-il perpétuer mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac ! Puisse-t-il multiplier à l’infini au milieu de la contrée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.16 (VIG) | que l’ange qui m’a délivré de tous maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils se multiplient de plus en plus sur la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 48.16 (FIL) | Que l’Ange qui m’a délivré de tous maux, bénisse ces enfants; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils se multiplient de plus en plus sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.16 (CRA) | que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.16 (BPC) | Que l’ange qui m’a délivré de tout mal bénisse ces enfants. Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac ; - puissent-ils devenir nombreux et se multiplier au milieu du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.16 (AMI) | que l’ange qui m’a délivré de tous les maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils se multiplient de plus en plus sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.16 (LXX) | ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.16 (VUL) | angelus qui eruit me de cunctis malis benedicat pueris et invocetur super eos nomen meum nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac et crescant in multitudinem super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.16 (SWA) | naye Malaika aliyeniokoa na maovu yote, na awabariki vijana hawa; jina langu na litajwe juu yao, na jina la baba zangu, Ibrahimu na Isaka; na wawe wingi wa watu kati ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.16 (BHS) | הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ |