Genèse 48.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.15 (LSG) | Il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.15 (NEG) | Il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour, |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.15 (S21) | Il bénit Joseph et dit : « Que le Dieu devant lequel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi depuis que j’existe jusqu’à aujourd’hui, |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.15 (LSGSN) | Il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.15 (BAN) | Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.15 (SAC) | Et bénissant les enfants de Joseph, il dit : Que le Dieu en la présence de qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui me nourrit depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour ; |
David Martin (1744) | Genèse 48.15 (MAR) | Et il bénit Joseph, en disant : Que le Dieu, devant la face duquel mes pères Abraham et Isaac ont vécu, le Dieu qui me paît depuis que je suis [au monde] jusqu’à ce jour ; |
Ostervald (1811) | Genèse 48.15 (OST) | Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu, devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que j’existe jusqu’à ce jour, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.15 (CAH) | Il bénit Iioseph, et dit : que le Dieu devant lequel ont marché mes pères Avrahame et Iits’hac, ce Dieu qui me sustente depuis que l’existe jusqu’à ce jour ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.15 (GBT) | Il bénit les fils de Joseph, en disant : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui me nourrit depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.15 (PGR) | Et il bénit Joseph et dit : Dieu en la présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que j’existe jusqu’à ce jour, |
Lausanne (1872) | Genèse 48.15 (LAU) | Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui a été mon berger depuis que j’existe jusqu’à ce jour, |
Darby (1885) | Genèse 48.15 (DBY) | Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.15 (TAN) | Il bénit Joseph, puis dit : "Que la Divinité dont mes pères, Abraham et Isaac, ont suivi les voies ; que la Divinité qui a veillé sur moi depuis ma naissance jusqu’à ce jour ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.15 (VIG) | Et bénissant les enfants de Joseph, il dit : Que le Dieu en la présence de qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui me nourrit depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour ; |
Fillion (1904) | Genèse 48.15 (FIL) | Et bénissant les enfants de Joseph, il dit: Que le Dieu en la présence de qui ont marché mes pères Abrabham et Isaac, le Dieu qui me nourrit depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.15 (CRA) | Il bénit Joseph, en disant : « Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a nourri depuis que j’existe jusqu’à ce jour, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.15 (BPC) | Puis il les bénit en disant : Que Dieu devant qui ont marché nos pères, Abraham et Isaac, Que Dieu qui m’a protégé depuis ma naissance jusqu’à ce jour, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.15 (AMI) | Et bénissant les enfants de Joseph, il dit : Que le Dieu en la présence de qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui me nourrit depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.15 (LXX) | καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.15 (VUL) | benedixitque Ioseph filio suo et ait Deus in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac Deus qui pascit me ab adulescentia mea usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.15 (SWA) | Akambariki Yusufu, akasema, Mungu ambaye baba zangu, Ibrahimu na Isaka, walienenda mbele zake, yeye Mungu aliyenilisha, maisha yangu yote, hata siku hii ya leo, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.15 (BHS) | וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יֹוסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעֹודִ֖י עַד־הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |