Genèse 48.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.14 (LSG) | Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.14 (NEG) | Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.14 (S21) | Israël tendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé. Ce fut intentionnellement qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était l’aîné. |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.14 (LSGSN) | Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé : ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.14 (BAN) | Et Israël avança sa main droite et la mit sur la tête d’Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il croisa ses mains, car Manassé était l’aîné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.14 (SAC) | lequel étendant sa main droite, la mit sur la tête d’Ephraïm qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la tête de Manassé qui était l’aîné, changeant ainsi de place ses deux mains. |
David Martin (1744) | Genèse 48.14 (MAR) | Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d’Ephraïm, qui était le puîné ; et sa main gauche sur la tête de Manassé, transposant ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l’aîné. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.14 (OST) | Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d’Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il posa ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l’aîné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.14 (CAH) | Israel étendit sa main droite, et la plaça sur la tête d’Ephraïme, qui était le plus jeune, et sa gauche sur la tête de Menasché ; il posa ses mains avec préméditation ; car Menasché était l’aîné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.14 (GBT) | Celui-ci étendant sa main droite, la mit sur la tête d’Éphraïm, le plus jeune, et posa sa main gauche sur la tête de Manassé, l’aîné, en croisant ses bras. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.14 (PGR) | Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm qui était pourtant le cadet, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé ; ce fut sciemment qu’il posa ainsi sa main, car Manassé était le premier-né. |
Lausanne (1872) | Genèse 48.14 (LAU) | Et Israël étendit sa main droite et la mit sur la tête d’Ephraïm (et c’était le plus jeune), et [il mit] sa main gauche sur la tête de Manassé ; il plaça ses mains avec intention{Héb. sagesse.} car Manassé était le premier-né. |
Darby (1885) | Genèse 48.14 (DBY) | mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête de d’Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi ses mains à dessein, car Manassé était le premier-né. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.14 (TAN) | Israël étendit la main droite, l’imposa sur la tête d’Éphraïm, qui était le plus jeune et mit sa main gauche sur la tête de Manassé ; il croisa ses mains, quoique Manassé fut l’aîné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.14 (VIG) | lequel, étendant sa main droite, la mit sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la tête de Manassé, qui était l’aîné, changeant ainsi ses deux mains de place. |
Fillion (1904) | Genèse 48.14 (FIL) | Lequel, étendant sa main droite, la mit sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la téte de Manassé, qui était l’aîné, changeant ainsi ses deux mains de place. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.14 (CRA) | Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé ; c’est à dessein qu’il posa ainsi ses mains, car Manassé était l’aîné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.14 (BPC) | Israël étendit sa main droite qu’il plaça sur la tête d’Ephraïm qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manassé, croisant ainsi ses bras (car Manassé était le premier-né). |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.14 (AMI) | lequel étendant sa main droite, la mit sur la tête d’Éphraïm qui était le plus jeune, et mit sa main gauche sur la tête de Manassé qui était l’aîné, changeant ainsi de place ses deux mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.14 (LXX) | ἐκτείνας δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ οὗτος δὲ ἦν ὁ νεώτερος καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.14 (VUL) | qui extendens manum dextram posuit super caput Ephraim iunioris fratris sinistram autem super caput Manasse qui maior natu erat commutans manus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.14 (SWA) | Israeli akanyosha mkono wake wa kuume akauweka juu ya kichwa cha Efraimu, aliyekuwa mdogo, na mkono wake wa kushoto akauweka juu ya kichwa cha Manase, huku akijua atiavyo mikono; maana Manase ndiye aliyezaliwa kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.14 (BHS) | וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינֹ֜ו וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאלֹ֖ו עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֹֽור׃ |