Genèse 48.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.13 (LSG) | Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.13 (NEG) | Puis Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.13 (S21) | Puis il les prit tous les deux par la main : il tint Ephraïm de la main droite, de telle sorte qu’il était à gauche d’Israël, et Manassé de la main gauche, de telle sorte qu’il était à droite d’Israël, et il les fit approcher de lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.13 (LSGSN) | Puis Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.13 (BAN) | Et Joseph les prit tous les deux, Éphraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.13 (SAC) | Et ayant mis Ephraïm à sa droite, c’est-à-dire, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, c’est-à-dire, à la droite de son père, il les approcha tous deux de Jacob ; |
David Martin (1744) | Genèse 48.13 (MAR) | Joseph donc les prit tous deux, [et mit] Ephraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël ; et les fît approcher de lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.13 (OST) | Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.13 (CAH) | Iioseph les prit tous deux, Ephraïme dans sa droite, à la gauche d’Israel, et Menasché dans sa gauche, à la droite d’Israel, et les fit approcher de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.13 (GBT) | Il plaça Éphraïm à sa droite, c’est-à-dire, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, c’est-à-dire, à la droite de son père, et les approcha tous deux de Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.13 (PGR) | Puis Joseph les prit les deux, Ephraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui. |
Lausanne (1872) | Genèse 48.13 (LAU) | Et Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et [les] fit approcher de lui. |
Darby (1885) | Genèse 48.13 (DBY) | Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et les fit approcher de lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.13 (TAN) | Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de la main droite, à gauche d’Israël et Manassé de la main gauche, à droite d’Israël ; et il les fit avancer vers lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.13 (VIG) | Et (Puis) ayant mis Ephraïm à sa droite, c’est-à-dire à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, c’est-à-dire à la droite de son père, il les approcha tous deux de Jacob ; |
Fillion (1904) | Genèse 48.13 (FIL) | Et ayant mis Ephraïm à sa droite, c’est-à-dire à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, c’est-à-dire à la droite de son père, il les approcha tous deux de Jacob; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.13 (CRA) | Joseph les prit tous les deux, Ephraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.13 (BPC) | Joseph les prit tous deux, Ephraïm à sa droite, et ainsi à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche et ainsi à la droite d’Israël, et les approcha de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.13 (AMI) | Et ayant mis Éphraïm à sa droite, c’est-à-dire à gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, c’est-à-dire à la droite de son père, il les approcha tous deux de Jacob : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.13 (LXX) | λαβὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τόν τε Εφραιμ ἐν τῇ δεξιᾷ ἐξ ἀριστερῶν δὲ Ισραηλ τὸν δὲ Μανασση ἐν τῇ ἀριστερᾷ ἐκ δεξιῶν δὲ Ισραηλ ἤγγισεν αὐτοὺς αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.13 (VUL) | et posuit Ephraim ad dexteram suam id est ad sinistram Israhel Manassen vero in sinistra sua ad dexteram scilicet patris adplicuitque ambos ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.13 (SWA) | Yusufu akawaweka wote wawili, Efraimu katika mkono wake wa kuume, kuelekea mkono wa kushoto wa Israeli; na Manase katika mkono wake wa kushoto, kuelekea mkono wa kuume wa Israeli, akawasogeza karibu naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.13 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח יֹוסֵף֮ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינֹו֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאלֹ֖ו מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו׃ |