Genèse 48.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.12 (LSG) | Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.12 (NEG) | Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna à terre devant lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.12 (S21) | Joseph les retira des genoux de son père et se prosterna jusqu’à terre devant lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.12 (LSGSN) | Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.12 (BAN) | Et Joseph les retira d’entre les genoux de son père et se prosterna le visage contre terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.12 (SAC) | Joseph les ayant retirés d’entre les bras de son père, adora en se prosternant en terre. |
David Martin (1744) | Genèse 48.12 (MAR) | Et Joseph les retira d’entre les genoux de son [père], et se prosterna le visage contre terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.12 (OST) | Et Joseph les retira d’entre les genoux de son père, et il se prosterna le visage contre terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.12 (CAH) | Iioseph les fit sortir d’entre les genoux de son père, et se prosterna devant lui à terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.12 (GBT) | Joseph, les ayant retirés des bras de son père, se prosterna profondément en terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.12 (PGR) | Et Joseph les éloigna de ses genoux et se prosterna la face contre terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 48.12 (LAU) | Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et se prosterna la face en terre. |
Darby (1885) | Genèse 48.12 (DBY) | Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.12 (TAN) | Joseph les retira d’entre ses genoux et se prosterna devant lui jusqu’à terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.12 (VIG) | Joseph, les ayant retirés d’entre les bras de son père, (adora) en se prosternant à (incliné vers la) terre. |
Fillion (1904) | Genèse 48.12 (FIL) | Joseph, les ayant retirés d’entre les bras de son père, adora en se prosternant à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.12 (CRA) | Joseph les retira d’entre les genoux de son père et, s’étant prosterné en terre devant lui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.12 (BPC) | Alors Joseph les retira des genoux de son père et ils se prosternèrent devant lui jusqu’à terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.12 (AMI) | Joseph les ayant retirés d’entre les bras de son père, se prosterna en terre devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.12 (LXX) | καὶ ἐξήγαγεν Ιωσηφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.12 (VUL) | cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris adoravit pronus in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.12 (SWA) | Yusufu akawatoa katika magoti yake, naye akainama kifudifudi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.12 (BHS) | וַיֹּוצֵ֥א יֹוסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ |