Genèse 48.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.11 (LSG) | Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.11 (NEG) | Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.11 (S21) | Israël dit à Joseph : « Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu me fait même voir ta descendance ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.11 (LSGSN) | Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.11 (BAN) | Et Israël dit à Joseph : Je ne pensais plus voir ton visage, et voici Dieu m’a fait voir aussi ta postérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.11 (SAC) | et il dit à son fils : Dieu a voulu me donner la joie de vous voir, et il y ajoute encore celle de voir vos enfants. |
David Martin (1744) | Genèse 48.11 (MAR) | Et Israël dit à Joseph : Je ne croyais pas voir [jamais] ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir et toi et tes enfants. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.11 (OST) | Et Israël dit à Joseph : Je ne croyais plus voir ton visage, et voici, Dieu m’a fait voir même ta postérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.11 (CAH) | Israel dit à Iioseph : je n’ai pas pensé voir ton visage, et voilà que Dieu m’a fait voir même tes enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.11 (GBT) | Et dit à son fils : Je n’ai pas été privé de votre vue, et Dieu, en outre, m’a montré vos enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.11 (PGR) | Et Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage et voilà que Dieu m’a accordé de voir aussi ta postérité ! |
Lausanne (1872) | Genèse 48.11 (LAU) | Et Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas voir ton visage, et voici, Dieu m’a fait voir même ta postérité ! |
Darby (1885) | Genèse 48.11 (DBY) | Israël dit à Joseph : Je n’avais pas pensé voir ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir aussi ta semence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.11 (TAN) | et Israël dit à Joseph : "Je ne comptais pas revoir ton visage et voici que Dieu m’a fait voir jusqu’à ta postérité". |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.11 (VIG) | et il dit à son fils : Dieu m’a voulu donner la joie de te voir, et il y ajoute encore celle de voir tes enfants (ta postérité). |
Fillion (1904) | Genèse 48.11 (FIL) | Et il dit à son fils: Dieu m’a voulu donner la joie de vous voir, et Il y ajoute encore celle de voir vos enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.11 (CRA) | Et Israël dit à Joseph : « Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir aussi ta postérité !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.11 (BPC) | Israël dit à Joseph : Je n’aurais pas cru revoir ton visage et voici que maintenant Dieu me fait voir même ta postérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.11 (AMI) | et il dit à son fils : Dieu a voulu me donner la joie de vous voir, et il y ajoute encore celle de voir vos enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.11 (VUL) | dixit ad filium non sum fraudatus aspectu tuo insuper ostendit mihi Deus semen tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.11 (SWA) | Israeli akamwambia Yusufu, Sikudhani ya kwamba nitakuona uso wako, na Mungu amenionyesha na uzao wako pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.11 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ׃ |