Genèse 48.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.10 (LSG) | Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui ; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.10 (NEG) | Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui ; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.10 (S21) | La vue d’Israël avait baissé à cause de la vieillesse, il ne voyait plus bien. Joseph les fit approcher de lui et Israël les embrassa et les étreignit tendrement. |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.10 (LSGSN) | Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir . Joseph les fit approcher de lui ; et Israël leur donna un baiser , et les embrassa . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.10 (BAN) | Et les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse, et il ne pouvait plus voir. Et il les fit approcher de lui, et il leur donna un baiser et les étreignit dans ses bras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.10 (SAC) | Car les yeux d’Israël s’étaient obscurcis à cause de sa grande vieillesse, et il ne pouvait bien voir. Les ayant donc fait approcher de lui, il les embrassa et les baisa ; |
David Martin (1744) | Genèse 48.10 (MAR) | Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse, et il ne pouvait voir ; et il les fit approcher de soi, et les baisa, et les embrassa. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.10 (OST) | Or, les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.10 (CAH) | Les yeux d’Israel étaient appesantis par l’âge, de manière qu’il ne put plus (bien) voir. Il les fit approcher de lui ; celui-ci les baisa, et les embrassa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.10 (GBT) | Les yeux d’Israël, en effet, s’étaient obscurcis à cause de son extrême vieillesse, et il ne pouvait voir distinctement. Les ayant fait approcher de lui, il les embrassa, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.10 (PGR) | Or les yeux d’Israël étaient accablés par l’âge et il ne pouvait plus voir. Et il les fit approcher de lui, et il les embrassa et les étreignit. |
Lausanne (1872) | Genèse 48.10 (LAU) | Or les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Et [Joseph] les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa. |
Darby (1885) | Genèse 48.10 (DBY) | Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait voir. Et Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.10 (TAN) | Or, les yeux d’Israël, appesantis par la vieillesse, ne pouvaient plus bien voir. Il fit approcher de lui ces jeunes gens, leur donna des baisers, les pressa dans ses bras ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.10 (VIG) | Car les yeux d’Israël s’étaient obscurcis à cause de sa grande vieillesse, et il ne pouvait bien voir. Les ayant donc fait approcher de lui, il les embrassa et les baisa ; |
Fillion (1904) | Genèse 48.10 (FIL) | Car les yeux d’Israël s’étaient obscurcis à cause de sa grande vieillesse, et il ne pouvait bien voir. Les ayant donc fait approcher de lui, il les embrassa et les baisa; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.10 (CRA) | Car les yeux d’Israël étaient obscurcis par l’âge, et il ne pouvait plus bien voir. Joseph les fit approcher de lui, et Israël les baisa, en les tenant embrassés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.10 (BPC) | Or les yeux d’Israël s’étaient affaiblis par la vieillesse en sorte qu’il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.10 (AMI) | Car les yeux d’Israël s’étaient obscurcis à cause de sa grande vieillesse, et il ne pouvait bien voir. Les ayant donc fait approcher de lui, il les embrassa et les baisa ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.10 (LXX) | οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Ισραηλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.10 (VUL) | oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.10 (SWA) | Na macho ya Israeli yalikuwa mazito kwa uzee, wala hakuweza kuona. Akawaleta kwake, naye akawabusu, na kuwakumbatia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.10 (BHS) | וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֑ות וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃ |