Genèse 48.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.9 (LSG) | Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.9 (NEG) | Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.9 (S21) | Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils. Dieu me les a donnés ici. » Israël dit : « Fais-les approcher de moi pour que je les bénisse. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.9 (LSGSN) | Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.9 (BAN) | Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.9 (SAC) | Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants, que Dieu m’a donnés en ce pays. Approchez-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse. |
David Martin (1744) | Genèse 48.9 (MAR) | Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici ; et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.9 (OST) | Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Alors il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.9 (CAH) | Iioseph dit à son père : ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici. Il dit : amène-les-moi, je te prie, pour que je les bénisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.9 (GBT) | Joseph répondit : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés en ce pays. Amenez-les-moi, dit Jacob, pour que je les bénisse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.9 (PGR) | Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Eh bien ! amène-les-moi afin que je les bénisse. |
Lausanne (1872) | Genèse 48.9 (LAU) | Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et [Jacob] dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai ! |
Darby (1885) | Genèse 48.9 (DBY) | Qui sont ceux-ci ? Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.9 (TAN) | Joseph répondit à son père : "Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés dans ce pays." Jacob reprit : "Approche-les de moi, je te prie, que je les bénisse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.9 (VIG) | Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants (fils), que Dieu m’a donnés dans ce pays. Approche-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse. |
Fillion (1904) | Genèse 48.9 (FIL) | Joseph lui répondit: Ce sont mes enfants, que Dieu m’a donnés dans ce pays. Approchez-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.9 (CRA) | Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici?» Et Israël dit : « Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.9 (BPC) | Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici. Il dit : Approche-les de moi, je te prie, que je les bénisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.9 (AMI) | Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants, que Dieu m’a donnés en ce pays. Approchez-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.9 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ υἱοί μού εἰσιν οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα καὶ εἶπεν Ιακωβ προσάγαγέ μοι αὐτούς ἵνα εὐλογήσω αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.9 (VUL) | respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.9 (SWA) | Yusufu akamwambia babaye, Hawa ni wanangu, Mungu alionipa hapa. Akasema, Tafadhali uwalete kwangu nami nitawabariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.9 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃ |