Genèse 48.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.8 (LSG) | Israël regarda les fils de Joseph, et dit : Qui sont ceux-ci ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.8 (NEG) | Israël regarda les fils de Joseph, et dit : Qui sont ceux-ci ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.8 (S21) | Puis Israël regarda les fils de Joseph et demanda : « Qui sont ceux-ci ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.8 (LSGSN) | Israël regarda les fils de Joseph, et dit : Qui sont ceux-ci ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.8 (BAN) | Et Israël vit les fils de Joseph, et dit : Qui sont ceux-ci ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.8 (SAC) | Alors Jacob voyant les fils de Joseph, lui demanda : Qui sont ceux-ci ? |
David Martin (1744) | Genèse 48.8 (MAR) | Puis Israël vit les fils de Joseph, et il dit : Qui sont ceux-ci ? |
Ostervald (1811) | Genèse 48.8 (OST) | Et Israël vit les fils de Joseph, et dit : Qui sont ceux-ci ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.8 (CAH) | Israel, voyant les fils de Iioseph, dit : qui sont ceux-ci ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.8 (GBT) | Jacob alors, voyant les fils de Joseph, lui dit : Qui sont ceux-ci ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.8 (PGR) | Alors Israël vit les deux fils de Joseph et dit : Qui sont-ils ? |
Lausanne (1872) | Genèse 48.8 (LAU) | Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit : Qui sont ceux-ci ? |
Darby (1885) | Genèse 48.8 (DBY) | Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.8 (TAN) | Israël remarqua les enfants de Joseph et il dit : "Qui sont ceux-là ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.8 (VIG) | Alors Jacob, voyant les fils de Joseph, lui demanda : Qui sont ceux-ci ? |
Fillion (1904) | Genèse 48.8 (FIL) | Alors Jacob, voyant les fils de Joseph, lui demanda: Qui sont ceux-ci? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.8 (CRA) | Alors Israël vit les fils de Joseph, et dit : « Qui sont ceux-ci ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.8 (BPC) | Israël vit les fils de Joseph et dit : Qui sont ceux-ci ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.8 (AMI) | Alors Jacob voyant les fils de Joseph, lui demanda : Qui sont ceux-ci ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.8 (LXX) | ἰδὼν δὲ Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Ιωσηφ εἶπεν τίνες σοι οὗτοι. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.8 (VUL) | videns autem filios eius dixit ad eum qui sunt isti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.8 (SWA) | Israeli akawaona wana wa Yusufu, akasema, Ni nani hawa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.8 (BHS) | וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יֹוסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה׃ |