Genèse 48.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.7 (LSG) | À mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d’Éphrata ; et c’est là que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.7 (NEG) | À mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d’Ephrata ; et c’est là que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Ephrata, qui est Bethléhem. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.7 (S21) | À mon retour de Paddan, Rachel est morte en route près de moi dans le pays de Canaan, à une certaine distance d’Ephrata. C’est là que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.7 (LSGSN) | À mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d’Ephrata ; et c’est là que je l’ai enterrée , sur le chemin d’Ephrata, qui est Bethléhem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.7 (BAN) | Et moi, quand je revenais de Paddan, je perdis Rachel, qui mourut au pays de Canaan, en route, lorsqu’il y avait encore un espace de chemin jusqu’à Ephrath ; et je l’enterrai là, sur le chemin d’Ephrath, qui est Bethléem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.7 (SAC) | Car lorsque je revenais de Mésopotamie, je perdis Rachel, qui mourut en chemin au pays de Chanaan : c’était au printemps, à l’entrée d’Ephrata, et je l’enterrai sur le chemin d’Ephrata, qui s’appelle aussi Bethléem. |
David Martin (1744) | Genèse 48.7 (MAR) | Or, quand je venais de Paddan, Rachel me mourut au pays de Canaan en chemin, n’y ayant plus que quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat ; et je l’enterrai là, sur le chemin d’Ephrat, qui [est] Bethléhem. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.7 (OST) | Pour moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, au pays de Canaan, en chemin, lorsqu’il y avait encore quelque distance pour arriver à Éphrath, et je l’enterrai là sur le chemin d’Éphrath (qui est Béthléem). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.7 (CAH) | Quand je revenais de Padane-Arame, Ra’hel mourut (à mon regret) au pays de Kenââne, en route, lorsqu’il y avait encore une (grande) étendue de pays pour arriver à Ephrath, et je l’enterrai là, sur le chemin d’Ephrate, qui est Bethle’hème. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.7 (GBT) | Car, lorsque je revenais de Mésopotamie, Rachel mourut en chemin au pays de Chanaan : c’était au printemps, non loin d’Éphrata, qui s’appelle aussi Bethléhem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.7 (PGR) | Et quand je revenais de Mésopotamie, à mes côtés mourut Rachel dans le pays de Canaan, en route, à quelque distance d’Ephrata ; et c’est là que je lui donnai la sépulture sur le chemin d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem. |
Lausanne (1872) | Genèse 48.7 (LAU) | Et lorsque je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans la terre de Canaan, en chemin, lorsqu’il y avait encore quelque distance{Héb. un espace de la terre.} pour arriver à Ephrath, et je l’enterrai là, au chemin d’Ephrath ; c’est Bethléem. |
Darby (1885) | Genèse 48.7 (DBY) | Et moi,... comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath ; et je l’enterrai là, sur le chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.7 (TAN) | Pour moi, quand je revins du territoire d’Aram, Rachel mourut dans mes bras au pays de Canaan pendant le voyage, lorsqu’une kibra de pays me séparait encore d’Éphrath ; je l’inhumai là, sur le chemin d’Éphrath, qui est Bethléem." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.7 (VIG) | Car lorsque je revenais de Mésopotamie je perdis Rachel, qui mourut en chemin, au pays de Chanaan : c’était au printemps, à l’entrée d’Ephrata, et je l’enterrai sur le chemin d’Ephrata, qui s’appelle aussi Bethléhem. |
Fillion (1904) | Genèse 48.7 (FIL) | Car lorsque je revenais de Mésopotamie je perdis Rachel, qui mourut en chemin, au pays de Chanaan: c’était au printemps, à l’entrée d’Ephrata, et je l’enterrai sur le chemin d’Ephrata, qui s’appelle aussi Bethléem. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.7 (CRA) | Et moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Chanaan, à une certaine distance d’Ephrata ; et c’est là que je l’ai enterrée sur le chemin d’Ephrata, qui est Bethléem?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.7 (BPC) | Pour moi, alors que je revenais de Paddan-Aram, la mort m’enleva Rachel, au pays de Canaan, en chemin, à quelque distance avant d’arriver à Ephrata ; c’est là que je l’ai enterrée sur le chemin d’Ephrata (qui est Bethléem). |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.7 (AMI) | Car lorsque je revenais de Mésopotamie, je perdis Rachel, qui mourut en chemin au pays de Chanaan : c’était à une certaine distance d’Éphrata, et je l’enterrai sur le chemin d’Éphrata, qui s’appelle aussi Bethléem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.7 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας ἀπέθανεν Ραχηλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χανααν ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον χαβραθα τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν Εφραθα καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου αὕτη ἐστὶν Βαιθλεεμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.7 (VUL) | mihi enim quando veniebam de Mesopotamiam mortua est Rahel in terra Chanaan in ipso itinere eratque vernum tempus et ingrediebar Ephratam et sepelivi eam iuxta viam Ephratae quae alio nomine appellatur Bethleem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.7 (SWA) | Na mimi nilipokuja kutoka Padan, Raheli akanifia katika nchi ya Kanaani, njiani, si mwendo mkubwa kabla ya kufika Efrathi. Nikamzika katika njia ya Efrathi, ndio Bethlehemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.7 (BHS) | וַאֲנִ֣י׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּעֹ֥וד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ |