Genèse 48.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.4 (LSG) | Il m’a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.4 (NEG) | Il m’a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.4 (S21) | Il m’a dit : ‹ Je te donnerai des enfants, je rendrai tes descendants nombreux et je ferai sortir de toi tout un groupe de peuples. Je donnerai ce pays à ta descendance après toi pour qu’elle le possède toujours. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.4 (LSGSN) | Il m’a dit : Je te rendrai fécond , je te multiplierai , et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.4 (BAN) | et il m’a dit : Voici je te ferai fructifier et multiplier ; je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.4 (SAC) | il m’a dit : Je ferai croître et je multiplierai beaucoup votre race : je vous rendrai le chef d’une multitude de peuples ; et je vous donnerai cette terre, et à votre race après vous, afin que vous la possédiez pour jamais. |
David Martin (1744) | Genèse 48.4 (MAR) | Et il m’a dit : Voici, je te ferai croître, et multiplier, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi en possession perpétuelle. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.4 (OST) | Et il me dit : Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.4 (CAH) | Il me dit : je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je te ferai devenir une agrégation de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.4 (GBT) | Et il me dit : Je ferai croître et multiplier votre race ; je vous rendrai le chef d’une multitude de peuples, et je vous donnerai cette terre, et à votre postérité après vous, afin que vous la possédiez à jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.4 (PGR) | et m’a dit : Voici, je veux te rendre fécond et te multiplier et te faire devenir une masse de peuples, et je donnerai ce pays-ci à ta postérité après toi en propriété éternelle. |
Lausanne (1872) | Genèse 48.4 (LAU) | et il me dit : Voici, je te ferai fructifier, et je te multiplierai, et je te ferai devenir une congrégation de peuples ; et je donnerai cette terre-ci à ta postérité après toi, en propriété perpétuelle. |
Darby (1885) | Genèse 48.4 (DBY) | et m’a dit : Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.4 (TAN) | Il m’a dit : ‘Je veux te faire croître et fructifier et je te ferai devenir une multitude de peuples ; et je donnerai ce pays à te postérité ultérieure, comme possession perpétuelle.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.4 (VIG) | il m’a dit : Je ferai croître et multiplier beaucoup ta race ; je te rendrai le chef d’une multitude de peuples, et je te donnerai cette terre, et à ta race (postérité) après toi, afin que tu la possèdes à jamais. |
Fillion (1904) | Genèse 48.4 (FIL) | Il m’a dit: Je ferai croître et multiplier beaucoup votre race; Je vous rendrai le chef d’une multitude de peuples, et Je vous donnerai cette terre, et à votre race après vous, afin que vous la possédiez à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.4 (CRA) | en disant : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.4 (BPC) | il m’a dit : Voici que je te rendrai fécond et te multiplierai ; je te ferai devenir une multitude de peuples et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.4 (AMI) | il m’a dit : Je ferai croître et je multiplierai beaucoup votre race ; je vous rendrai le chef d’une multitude de peuples, et je vous donnerai cette terre, et à votre race après vous, afin que vous la possédiez pour jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.4 (LXX) | καὶ εἶπέν μοι ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε καὶ πληθυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.4 (VUL) | et ait ego te augebo et multiplicabo et faciam in turbas populorum daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in possessionem sempiternam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.4 (SWA) | akaniambia, Mimi hapa, nitakuongezea uzao wako, na kukuzidisha, nami nitakufanya uwe kundi la mataifa; kisha nitawapa wazao wako nchi hii baada yako, iwe milki ya milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.4 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עֹולָֽם׃ |