Genèse 48.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.3 (LSG) | Jacob dit à Joseph : Le Dieu tout puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.3 (NEG) | Jacob dit à Joseph : Le Dieu Tout-Puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.3 (S21) | Jacob dit à Joseph : « Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni. |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.3 (LSGSN) | Jacob dit à Joseph : Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.3 (BAN) | Et Jacob dit à Joseph : Le Dieu puissant m’est apparu à Luz, au pays de Canaan, et m’a béni ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.3 (SAC) | Et il dit à Joseph lorsqu’il fut entré : Le Dieu tout-puissant m’a apparu à Luza qui est au pays de Chanaan, et m’ayant béni, |
David Martin (1744) | Genèse 48.3 (MAR) | Puis Jacob dit à Joseph : Le [Dieu] Fort, Tout-Puissant s’est apparu à moi à Lus au pays de Canaan, et m’a béni. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.3 (OST) | Et Jacob dit à Joseph : Le Dieu Tout-Puissant m’apparut à Luz, au pays de Canaan, et me bénit ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.3 (CAH) | Iiâcov dit à Iioseph : Dieu le tout-puissant m’est apparu à Louze, au pays de Kenââne, et m’a béni ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.3 (GBT) | Et dit à Joseph, lorsqu’il fut entré : Le Dieu tout-puissant m’apparut à Luza, au pays de Chanaan, et me bénit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.3 (PGR) | Et Jacob dit à Joseph : Dieu, le Tout-Puissant, m’est apparu à Luz au pays de Canaan, et m’a béni |
Lausanne (1872) | Genèse 48.3 (LAU) | Et Jacob dit à Joseph : Le Dieu tout-puissant m’apparut à Louz, dans la terre de Canaan, et il me bénit, |
Darby (1885) | Genèse 48.3 (DBY) | Et Jacob dit à Joseph : Le Dieu Tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.3 (TAN) | Et Jacob dit à Joseph : "Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Louz, au pays de Canaan et m’a béni. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.3 (VIG) | Et il dit à Joseph lorsqu’il fut entré : Le Dieu tout-puissant m’a apparu à Luza, qui est au pays de Chanaan ; et m’ayant béni, |
Fillion (1904) | Genèse 48.3 (FIL) | Et il dit à Joseph lorsqu’il fut entré: Le Dieu tout-puissant m’a apparu à Luza, qui est au pays de Chanaan; et m’ayant béni, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.3 (CRA) | Jacob dit à Joseph : « Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Chanaan, et il m’a béni, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.3 (BPC) | Jacob dit à Joseph : Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.3 (AMI) | Et il dit à Joseph lorsqu’il fut entré : Le Dieu tout-puissant m’a apparu à Luzan qui est au pays de Chanaan, et m’ayant béni, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Ιωσηφ ὁ θεός μου ὤφθη μοι ἐν Λουζα ἐν γῇ Χανααν καὶ εὐλόγησέν με. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.3 (VUL) | et ingresso ad se ait Deus omnipotens apparuit mihi in Luza quae est in terra Chanaan benedixitque mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.3 (SWA) | Yakobo akamwambia Yusufu, Mungu Mwenyezi alinitokea huko Luzu, katika nchi ya Kanaani, akanibariki, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.3 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי׃ |