Genèse 49.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 49.1 (LSG) | Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 49.1 (NEG) | Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. |
Segond 21 (2007) | Genèse 49.1 (S21) | Jacob appela ses fils et dit : « Rassemblez-vous et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans l’avenir. |
Louis Segond + Strong | Genèse 49.1 (LSGSN) | Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez -vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 49.1 (BAN) | Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 49.1 (SAC) | Or Jacob appela ses enfants, et leur dit : Assemblez-vous tous, afin que je vous annonce ce qui doit vous arriver dans les derniers temps. |
David Martin (1744) | Genèse 49.1 (MAR) | Puis Jacob appela ses fils, et leur dit : Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours. |
Ostervald (1811) | Genèse 49.1 (OST) | Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 49.1 (CAH) | Iiâcov fit appeler ses enfants et dit : assemblez-vous, je veux vous annoncer ce qui vous arrivera à la fin des jours ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 49.1 (GBT) | Jacob appela ses enfants et leur dit : Assemblez-vous, afin que je vous annonce ce qui doit vous arriver dans les derniers jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 49.1 (PGR) | Et Jacob fit venir ses fils et dit :Rassemblez-vous, je vais vous découvrir ce qui vous arrivera dans les temps à venir ! |
Lausanne (1872) | Genèse 49.1 (LAU) | Et Jacob appela ses fils, et dit : Rassemblez-vous, et que je vous annonce ce qui vous arrivera{Héb. rencontrera.} dans les derniers jours. |
Darby (1885) | Genèse 49.1 (DBY) | Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 49.1 (TAN) | Jacob fit venir ses fils et il dit : "Rassemblez-vous, je veux vous révéler ce qui vous arrivera dans la suite des jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 49.1 (VIG) | Or Jacob appela ses enfants, et leur dit : Assemblez-vous tous, afin que je vous annonce ce qui doit vous arriver dans les derniers temps. |
Fillion (1904) | Genèse 49.1 (FIL) | Or Jacob appela ses enfants, et leur dit: Assemblez-vous tous, afin que je vous annonce ce qui doit vous arriver dans les derniers temps. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 49.1 (CRA) | Jacob appela ses fils et leur dit : « Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera à la fin des jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 49.1 (BPC) | Jacob appela ses fils et dit : Rassemblez-vous ; je vais vous dire ce qui arrivera à la fin des temps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 49.1 (AMI) | Or, Jacob appela ses enfants, et leur dit : Assemblez-vous tous, afin que je vous annonce ce qui doit arriver dans les derniers temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 49.1 (LXX) | ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν συνάχθητε ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 49.1 (VUL) | vocavit autem Iacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 49.1 (SWA) | Yakobo akawaita wanawe, akasema, Kusanyikeni, ili niwaambie yatakayowapata siku za mwisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 49.1 (BHS) | וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃ |