Genèse 49.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 49.11 (LSG) | Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 49.11 (NEG) | Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. |
Segond 21 (2007) | Genèse 49.11 (S21) | Il attache son âne à la vigne et le petit de son ânesse au meilleur cep. Il lave son vêtement dans le vin et son manteau dans le sang des raisins. |
Louis Segond + Strong | Genèse 49.11 (LSGSN) | Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 49.11 (BAN) | Il attache au cep son ânon Et au cep de choix le petit de son ânesse ; Il lave son vêtement dans le vin Et dans le sang des raisins son manteau ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 49.11 (SAC) | Il liera son ânon à la vigne ; il liera, ô mon fils ! son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. |
David Martin (1744) | Genèse 49.11 (MAR) | Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes. |
Ostervald (1811) | Genèse 49.11 (OST) | Il attache à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse ; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 49.11 (CAH) | Il attache à la vigne son ânon, et à un cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 49.11 (GBT) | Il liera son ânon à la vigne, il liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang du raisin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 49.11 (PGR) | Il attache son âne à la vigne, et au noble cep le poulain de son ânesse ; il baigne son habit dans le vin, et son manteau dans le sang du raisin ; |
Lausanne (1872) | Genèse 49.11 (LAU) | Il lie à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau ; |
Darby (1885) | Genèse 49.11 (DBY) | Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 49.11 (TAN) | Alors on attachera son ânon à la vigne, et à la treille le fils de son ânesse : on lavera son vêtement dans le vin, et dans le sang des raisins sa tunique ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 49.11 (VIG) | Il liera son ânon à la vigne, il liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. |
Fillion (1904) | Genèse 49.11 (FIL) | Il liera son ânon à la vigne, il liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 49.11 (CRA) | Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 49.11 (BPC) | Il attache à la vigne son ânon, - et au meilleur cep le petit de son ânesse. Il lave dans le vin son. vêtement - et son habit dans le sang des raisins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 49.11 (AMI) | Il liera son ânon à la vigne ; il liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 49.11 (LXX) | δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 49.11 (VUL) | ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 49.11 (SWA) | Atafunga punda wake katika mzabibu, Na mwana-punda wake katika mzabibu mzuri. Amefua nguo zake kwa mvinyo, Na mavazi yake kwa damu ya zabibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 49.11 (BHS) | אֹסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ עִירֹ֔ו וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנֹ֑ו כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֨יִן֙ לְבֻשֹׁ֔ו וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סוּתֹֽו׃ |