Genèse 49.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 49.15 (LSG) | Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s’assujettit à un tribut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 49.15 (NEG) | Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s’assujettit à un tribut. |
Segond 21 (2007) | Genèse 49.15 (S21) | Il voit que le repos est agréable et que la région est magnifique, et il courbe son épaule sous le fardeau, il se soumet à des corvées d’esclave. |
Louis Segond + Strong | Genèse 49.15 (LSGSN) | Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau , Il s’assujettit à un tribut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 49.15 (BAN) | Il a vu que le repos est bon Et que le pays est agréable, Et il a tendu son épaule pour porter, Et il est devenu homme de corvée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 49.15 (SAC) | Et voyant que le repos est bon, et que sa terre est excellente, il a baissé l’épaule sous les fardeaux, et il s’est assujetti à payer les tributs. |
David Martin (1744) | Genèse 49.15 (MAR) | Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s’est assujetti au tribut. |
Ostervald (1811) | Genèse 49.15 (OST) | Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux ; et il a baissé son épaule pour porter, et s’est assujetti au tribut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 49.15 (CAH) | Il a vu combien le repos est agréable et le pays délicieux ; il courba l’épaule pour porter, et fut soumis au tribut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 49.15 (GBT) | Voyant que le repos est bon, et que la terre est excellente, il a baissé l’épaule sous les fardeaux, et il s’est assujetti aux tributs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 49.15 (PGR) | et voyant la beauté de son lieu de son repos, et les agréments de la contrée, il présente son épaule au fardeau, et fait le service des corvées. |
Lausanne (1872) | Genèse 49.15 (LAU) | Il voit que le repos est bon, et que la terre est agréable ; et il incline son épaule pour porter, et il se soumet au tribut de l’esclave. |
Darby (1885) | Genèse 49.15 (DBY) | Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au tribut du serviteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 49.15 (TAN) | Il a goûté le charme du repos et les délices du pâturage ; et Il a livré son épaule au joug et Il est devenu tributaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 49.15 (VIG) | Et voyant que le repos est bon et que la (sa) terre est excellente, il a baissé l’épaule (soumis son épaule aux) sous les fardeaux, et il s’est assujetti à payer les tributs. |
Fillion (1904) | Genèse 49.15 (FIL) | Et voyant que le repos est bon et que la terre est excellente, il a baissé l’épaule sous les fardeaux, et il s’est aussujetti à payer les tributs. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 49.15 (CRA) | Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau ; il est devenu un homme asservi au tribut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 49.15 (BPC) | Il voit que le repos est bon - et que le pays est agréable. Il courbe l’épaule pour porter le fardeau, il est devenu corvéable. - |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 49.15 (AMI) | En voyant que le repos est bon, et que la terre est excellente, il a baissé l’épaule sous les fardeaux, et il s’est assujetti à payer les tributs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 49.15 (LXX) | καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός. |
Vulgate (1592) | Genèse 49.15 (VUL) | vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 49.15 (SWA) | Akaona mahali pa raha, kuwa pema, Na nchi, ya kuwa ni nzuri, Akainama bega lake lichukue mizigo, Akawa mtumishi kwa kazi ngumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 49.15 (BHS) | וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמֹו֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃ ס |