Genèse 49.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 49.17 (LSG) | Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 49.17 (NEG) | Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. |
Segond 21 (2007) | Genèse 49.17 (S21) | Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval pour que le cavalier tombe à la renverse. |
Louis Segond + Strong | Genèse 49.17 (LSGSN) | Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 49.17 (BAN) | Que Dan soit un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les pâturons du cheval, Et celui qui le monte tombe à la renverse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 49.17 (SAC) | Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse. |
David Martin (1744) | Genèse 49.17 (MAR) | Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. |
Ostervald (1811) | Genèse 49.17 (OST) | Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 49.17 (CAH) | Dane sera un serpent sur le chemin, une vipère dans le sentier, mordant le talon du cheval, le cavalier tombe renversé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 49.17 (GBT) | Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un aspic dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que le cavalier tombe à la renverse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 49.17 (PGR) | Dan est un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, il mord les pâturons des chevaux, et le cavalier tombe à la renverse. |
Lausanne (1872) | Genèse 49.17 (LAU) | Que Dan soit un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe en arrière. |
Darby (1885) | Genèse 49.17 (DBY) | Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 49.17 (TAN) | Il sera, Dan, un serpent sur le chemin, un aspic dans le sentier : il pique le pied du cheval et le cavalier tombe renversé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 49.17 (VIG) | Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse. |
Fillion (1904) | Genèse 49.17 (FIL) | Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 49.17 (CRA) | Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 49.17 (BPC) | Dan est un serpent sur le chemin, - une vipère sur le sentier, Qui mord le cheval au talon - en sorte que son cavalier tombe à la renverse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 49.17 (AMI) | Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval afin que celui qui le monte tombe à la renverse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 49.17 (LXX) | καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ’ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου δάκνων πτέρναν ἵππου καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω. |
Vulgate (1592) | Genèse 49.17 (VUL) | fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 49.17 (SWA) | Dani atakuwa nyoka barabarani, Bafe katika njia, Aumaye visigino vya farasi, Hata apandaye ataanguka chali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 49.17 (BHS) | יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְבֹ֖ו אָחֹֽור׃ |