Genèse 49.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 49.20 (LSG) | Aser produit une nourriture excellente ; Il fournira les mets délicats des rois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 49.20 (NEG) | Aser produit une nourriture excellente ; Il fournira les mets délicats des rois. |
Segond 21 (2007) | Genèse 49.20 (S21) | Aser produit une nourriture excellente ; il fournira les plats les plus raffinés des rois. |
Louis Segond + Strong | Genèse 49.20 (LSGSN) | Aser produit une nourriture excellente ; Il fournira les mets délicats des rois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 49.20 (BAN) | D’Asser viendra le pain savoureux ; Il fournira des mets délicieux de roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 49.20 (SAC) | Le pain d’Aser sera excellent, et les rois y trouveront leurs délices. |
David Martin (1744) | Genèse 49.20 (MAR) | Le pain excellent [viendra] d’ASER, et il fournira les délices royales. |
Ostervald (1811) | Genèse 49.20 (OST) | D’Asser viendra le pain savoureux, et il fournira les délices royales. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 49.20 (CAH) | D’Achère la nourriture est succulente ; il pourvoira aux délices royales. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 49.20 (GBT) | Le pain d’Aser sera excellent, il fera les délices des rois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 49.20 (PGR) | D’Asser sort le pain savoureux, il fournit les friandises des rois. |
Lausanne (1872) | Genèse 49.20 (LAU) | D’Ascer vient le pain nourrissant{Héb. gras ; ou la graisse de son pain.} c’est lui qui fournit les délices royales. |
Darby (1885) | Genèse 49.20 (DBY) | viendra le pain excellent ; et lui, il fournira les délices royales. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 49.20 (TAN) | Pour Asher, sa production sera abondante ; c’est lui qui pourvoira aux jouissances des rois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 49.20 (VIG) | Le pain d’Aser sera excellent (gras), et les rois y trouveront leurs délices. |
Fillion (1904) | Genèse 49.20 (FIL) | Le pain d’Aser sera excellent, et les rois y trouveront leurs délices. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 49.20 (CRA) | D’ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 49.20 (BPC) | D’Aser vient en abondance son pain ; - il fournit des mets de roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 49.20 (AMI) | Le pain d’Aser est excellent, et les rois y trouveront leurs délices. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 49.20 (LXX) | Ασηρ πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 49.20 (VUL) | Aser pinguis panis eius et praebebit delicias regibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 49.20 (SWA) | Asheri, chakula chake kitakuwa kinono, Naye atatoa tunu za kifalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 49.20 (BHS) | מֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמֹ֑ו וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ׃ ס |