Genèse 49.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 49.4 (LSG) | Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 49.4 (NEG) | Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. |
Segond 21 (2007) | Genèse 49.4 (S21) | impétueux comme l’eau, tu n’auras aucun avantage, car tu es monté sur le lit de ton père, tu as souillé mon lit en y montant. |
Louis Segond + Strong | Genèse 49.4 (LSGSN) | Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 49.4 (BAN) | Tu as bouillonné comme l’eau ! Tu n’auras point la prééminence ; Car tu es monté sur la couche de ton père ; Tu as profané… ! Il est monté sur mon lit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 49.4 (SAC) | Mais vous vous êtes répandu comme l’eau. Puissiez-vous ne point croître, parce que vous avez monte sur le lit de votre père, et que vous avez souillé sa couche. |
David Martin (1744) | Genèse 49.4 (MAR) | Tu t’es précipité comme de l’eau ; tu n’auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant. |
Ostervald (1811) | Genèse 49.4 (OST) | Bouillonnant comme l’eau, tu n’auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 49.4 (CAH) | Précipité comme un torrent, tu ne seras pas avantagé ; tu es monté sur la couche de ton père, alors tu as déshonoré celui qui montant sur mon lit de repos. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 49.4 (GBT) | Vous vous êtes répandu comme un torrent. Puissiez-vous ne point croître, parce que vous avez monté sur le lit de votre père, et que vous avez souillé sa couche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 49.4 (PGR) | Toi qui bous comme les eaux, tu perdras ton rang ! car tu es monté au lit de ton père, tu l’as profané !… c’est dans ma couche qu’il est monté ! |
Lausanne (1872) | Genèse 49.4 (LAU) | Débordement comme celui des eaux ! Tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père. Alors tu as commis une profanation... Il est monté sur mon lit ! |
Darby (1885) | Genèse 49.4 (DBY) | Bouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l’as alors profanée... Il est monté sur mon lit ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 49.4 (TAN) | Impétueux comme l’onde, tu as perdu ta noblesse ! Car tu as attenté au lit paternel, tu as flétri l’honneur de ma couche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 49.4 (VIG) | Mais tu t’es répandu comme l’eau. Puisses-tu ne point croître, parce que tu es monté sur le lit de ton père, et que tu as souillé sa couche. |
Fillion (1904) | Genèse 49.4 (FIL) | Mais tu t’es répandu comme l’eau. Puisses-tu ne point croître, parce que tu es monté sur le lit de ton père, et que tu as souillé sa couche. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 49.4 (CRA) | tu as bouillonné comme l’eau ; tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 49.4 (BPC) | Mais, impétueux comme les eaux, - tu ne seras pas le premier, Car tu es monté sur le lit de ton père, - tu as souillé ma couche en y montant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 49.4 (AMI) | Puissiez-vous ne point croître, parce que vous avez monté sur le lit de votre père, et que vous avez souillé sa couche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 49.4 (LXX) | ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ μὴ ἐκζέσῃς ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὗ ἀνέβης. |
Vulgate (1592) | Genèse 49.4 (VUL) | effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 49.4 (SWA) | Umeruka mpaka kama maji, basi usiwe na ukuu, Kwa sababu ulikipanda kitanda cha baba yako, Ukakitia unajisi; alikipandia kitanda changu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 49.4 (BHS) | פַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תֹּותַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ פ |