Genèse 49.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 49.7 (LSG) | Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 49.7 (NEG) | Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. |
Segond 21 (2007) | Genèse 49.7 (S21) | Maudite soit leur colère, car elle est violente, et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, je les disperserai dans Israël. |
Louis Segond + Strong | Genèse 49.7 (LSGSN) | Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 49.7 (BAN) | Maudite soit leur colère, car elle a été forte, Et leur fureur, car elle a été implacable ! Je les diviserai en Jacob Et je les disperserai en Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 49.7 (SAC) | Que leur fureur soit maudite, parce qu’elle est opiniâtre, et que leur colère soit en exécration, parce qu’elle est dure et inflexible ! Je les diviserai dans Jacob, et je les disperserai dans Israël. |
David Martin (1744) | Genèse 49.7 (MAR) | Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été roide ; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. |
Ostervald (1811) | Genèse 49.7 (OST) | Maudite soit leur colère, car elle fut violente ; et leur fureur, car elle fut cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 49.7 (CAH) | Que leur colère soit maudite, car elle est violente, et leur fureur, car elle est affreuse ; je les diviserai en Iiâcov, et je les disperserai en Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 49.7 (GBT) | Maudite soit leur fureur, parce qu’elle est opiniâtre, et leur colère, parce qu’elle est inflexible : je les diviserai dans Jacob, et je les disperserai dans Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 49.7 (PGR) | Maudit soit leur courroux, car il fut violent, et leur fureur, car elle fut cruelle ! Je les distribuerai dans Jacob et les disséminerai dans Israël. |
Lausanne (1872) | Genèse 49.7 (LAU) | Maudite soit leur colère, car elle est inflexible{Héb. forte.} et leur fureur, car elle est dure ! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël. |
Darby (1885) | Genèse 49.7 (DBY) | Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 49.7 (TAN) | Maudite soit leur colère, car elle fut malfaisante et leur indignation, car elle a été funeste ! Je veux les séparer dans Jacob, les disperser en Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 49.7 (VIG) | Que leur fureur soit maudite, parce qu’elle est opiniâtre, et que leur colère soit en exécration, parce qu’elle est dure (implacable). Je les diviserai dans Jacob, et je les disperserai dans Israël. |
Fillion (1904) | Genèse 49.7 (FIL) | Que leur fureur soit maudite, parce qu’elle est opiniâtre, et que leur colère soit en exécration, parce qu’elle est dure. Je les diviserai dans Jacob, et je les disperserai dans Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 49.7 (CRA) | Maudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 49.7 (BPC) | Maudite soit leur colère, car elle est brutale ; - et leur fureur, car elle est cruelle ; Je les répartirai en Jacob - et les disperserai en Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 49.7 (AMI) | Que leur fureur soit maudite, parce qu’elle est violente, et que leur colère soit en exécration, parce qu’elle est dure. Je les diviserai dans Jacob, et je les disperserai dans Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 49.7 (LXX) | ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν ὅτι αὐθάδης καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν ὅτι ἐσκληρύνθη διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Genèse 49.7 (VUL) | maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 49.7 (SWA) | Ghadhabu yao na ilaaniwe, maana ilikuwa kali, Na hasira yao, maana ilikuwa haina huruma. Nitawagawa katika Yakobo, Nitawatawanya katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 49.7 (BHS) | אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ס |