Genèse 49.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 49.8 (LSG) | Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 49.8 (NEG) | Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 49.8 (S21) | Juda, c’est toi que tes frères célébreront. Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
Louis Segond + Strong | Genèse 49.8 (LSGSN) | Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis . Les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 49.8 (BAN) | Toi, Juda, tes frères te loueront ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; Les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 49.8 (SAC) | Juda, vos frères vous loueront : votre main mettra sous le joug vos ennemis ; les enfants de votre père vous adoreront. |
David Martin (1744) | Genèse 49.8 (MAR) | JUDA, quant à toi, tes frères te loueront : ta main sera sur le collet de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 49.8 (OST) | Toi, Juda, tes frères te loueront ; ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 49.8 (CAH) | Toi, Iiehouda, tes frères te loueront, ta main sera le cou de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 49.8 (GBT) | Juda, vos frères vous loueront ; votre main mettra vos ennemis sous le joug ; les enfants de votre père vous adoreront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 49.8 (PGR) | Juda, c’est toi que tes frères loueront ; ta main saisit le col de tes ennemis, les fils de ton père s’inclineront devant toi. |
Lausanne (1872) | Genèse 49.8 (LAU) | Toi, Juda ! tes frères te loueront. Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
Darby (1885) | Genèse 49.8 (DBY) | Toi, Juda, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 49.8 (TAN) | Pour toi, Juda, tes frères te rendront hommage ; ta main fera ployer le cou de tes ennemis ; les enfants de ton père s’inclineront devant toi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 49.8 (VIG) | Juda, tes frères te loueront, ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les enfants de ton père se prosterneront devant toi. |
Fillion (1904) | Genèse 49.8 (FIL) | Juda, tes frères te loueront, ta main sera sur le cou de tes ennemis; les enfants de ton père se prosterneront devant toi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 49.8 (CRA) | Toi, JUDA, tes frères te loueront ; ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 49.8 (BPC) | Toi, Juda, tes frères te loueront, - ta main pèsera sur la nuque de tes ennemis ; - les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 49.8 (AMI) | Juda, vos frères vous loueront ; votre main mettra sous le joug vos ennemis ; les enfants de votre père se prosterneront devant vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 49.8 (LXX) | Ιουδα σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 49.8 (VUL) | Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 49.8 (SWA) | Yuda, ndugu zako watakusifu, Mkono wako utakuwa shingoni mwa adui zako. Wana wa baba yako watakuinamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 49.8 (BHS) | יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יֹוד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ׃ |