Genèse 49.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 49.9 (LSG) | Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne : qui le fera lever ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 49.9 (NEG) | Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne : qui le fera lever ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 49.9 (S21) | Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il plie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : qui le fera se lever ? |
Louis Segond + Strong | Genèse 49.9 (LSGSN) | Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux , il se couche comme un lion, Comme une lionne : qui le fera lever ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 49.9 (BAN) | Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils ! Il s’est accroupi, il s’est couché comme un lion, Comme une lionne ; qui le provoquera ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 49.9 (SAC) | Juda est un jeune lion. Vous vous êtes levé, mon fils, pour ravir la proie. En vous reposant vous vous êtes couché comme un lion et comme une lionne : qui osera le réveiller ? |
David Martin (1744) | Genèse 49.9 (MAR) | Juda [est] un fan de lion : mon fils, tu es revenu de déchirer ; il s’est courbé, et s’est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion ; qui le réveillera ? |
Ostervald (1811) | Genèse 49.9 (OST) | Juda est un jeune lion. Tu es revenu du butin, mon fils ! Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion, comme un vieux lion ; qui le fera lever ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 49.9 (CAH) | Iiehouda, tu es un jeune lion, mon fils, lorsque tu reviens de la proie ! il s’est agenouillé, il s’est couché comme un lion, comme une lionne ; qui le réveillera ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 49.9 (GBT) | Juda est un jeune lion. Vous vous êtes levé, mon fils, pour ravir la proie. Dans votre repos vous êtes couché comme un lion et une lionne : qui osera le réveiller ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 49.9 (PGR) | Juda est un jeune lion, après la capture, tu reviens, mon fils ! il se replie, il se rase comme le lion, comme la lionne, qui le fera lever ? |
Lausanne (1872) | Genèse 49.9 (LAU) | Juda est un lionceau. Tu remontes du carnage, mon fils ! Il se ploie, il se couche comme un lion, et comme une lionne... Qui le fera lever ? |
Darby (1885) | Genèse 49.9 (DBY) | Juda est un jeune lion. Tu es monté d’auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui le fera lever ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 49.9 (TAN) | Tu es un jeune lion, Juda, quand tu reviens, ô mon fils, avec ta capture ! Il se couche ; c’est le repos du lion et du léopard ; qui oserait le réveiller ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 49.9 (VIG) | Juda est un jeune lion. Tu t’es levé, mon fils, pour ravir la proie. En te reposant, tu t’es couché comme un lion et une lionne ; qui osera le réveiller ? |
Fillion (1904) | Genèse 49.9 (FIL) | Juda est un jeune lion. Tu t’es levé, mon fils, pour ravir la proie. En te reposant, tu t’es couché comme un lion et une lionne; qui osera le réveiller? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 49.9 (CRA) | Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils ! Il a ployé les genoux, il s’est couché comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 49.9 (BPC) | Juda est un jeune lion, - quand tu remontes du pillage, mon fils. Il s’est accroupi, il s’est couché comme un lion, - comme une lionne ; qui le fera lever ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 49.9 (AMI) | Juda est un jeune lion. Vous vous êtes levé, mon fils, pour ravir la proie. En vous reposant, vous vous êtes couché comme un lion et comme une lionne : qui osera le réveiller ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 49.9 (LXX) | σκύμνος λέοντος Ιουδα ἐκ βλαστοῦ υἱέ μου ἀνέβης ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἐγερεῖ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 49.9 (VUL) | catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 49.9 (SWA) | Yuda ni mwana-simba, Kutoka katika mawindo, mwanangu, umepanda; Aliinama akajilaza kama simba, Na kama simba mke; ni nani atakaye mwamsha? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 49.9 (BHS) | גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃ |