Genèse 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 5.22 (LSG) | Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 5.22 (NEG) | Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Segond 21 (2007) | Genèse 5.22 (S21) | Hénoc marcha avec Dieu 300 ans après la naissance de Metushélah et il eut des fils et des filles. |
Louis Segond + Strong | Genèse 5.22 (LSGSN) | Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 5.22 (BAN) | Et après qu’il eut engendré Méthusélah, Hénoc marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 5.22 (SAC) | Hénoch marcha avec Dieu : et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
David Martin (1744) | Genèse 5.22 (MAR) | Et Hénoc, après qu’il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Ostervald (1811) | Genèse 5.22 (OST) | Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu’il eut engendré Méthushélah, trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 5.22 (CAH) | ‘Henoch, après avoir engendré Métouselah, marcha encore dans la voie de Dieu pendant trois cents ans, il eut des fils et des filles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 5.22 (GBT) | Hénoch marcha avec Dieu ; et après avoir engendré Mathusalem, il vécu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 5.22 (PGR) | Et après la naissance de Methusalah, Henoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
Lausanne (1872) | Genèse 5.22 (LAU) | et Enoc, après avoir engendré Methuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Darby (1885) | Genèse 5.22 (DBY) | Et Hénoc, après qu’il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 5.22 (TAN) | Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 5.22 (VIG) | Hénoch marcha avec Dieu ; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
Fillion (1904) | Genèse 5.22 (FIL) | Hénoch marcha avec Dieu; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 5.22 (CRA) | Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 5.22 (BPC) | Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 5.22 (AMI) | Hénoch marcha avec Dieu : et après avoir engendré Mathusalem, il vécut trois cent ans, et il engendra des fils et des filles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 5.22 (LXX) | εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 5.22 (VUL) | et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 5.22 (SWA) | Henoko akaenda pamoja na Mungu baada ya kumzaa Methusela miaka mia tatu, akazaa wana, waume na wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 5.22 (BHS) | וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנֹ֜וךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃ |