Genèse 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 5.24 (LSG) | Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 5.24 (NEG) | Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 5.24 (S21) | Hénoc marcha avec Dieu, puis il ne fut plus là, parce que Dieu l’avait pris. |
Louis Segond + Strong | Genèse 5.24 (LSGSN) | Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 5.24 (BAN) | Hénoc marcha donc avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 5.24 (SAC) | Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva. |
David Martin (1744) | Genèse 5.24 (MAR) | Hénoc marcha avec Dieu ; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit. |
Ostervald (1811) | Genèse 5.24 (OST) | Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 5.24 (CAH) | ‘Henoch marchait dans la voie de Dieu, et il ne fut plus, car Dieu l’avait pris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 5.24 (GBT) | Il marcha avec Dieu ; et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 5.24 (PGR) | Et Henoch marcha avec Dieu, et il disparut, parce que Dieu le prit. |
Lausanne (1872) | Genèse 5.24 (LAU) | Et Enoc marcha avec Dieu, et il ne [fut] plus, parce que Dieu le prit. |
Darby (1885) | Genèse 5.24 (DBY) | Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus, car Dieu le prit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 5.24 (TAN) | Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu’il disparut, Dieu l’ayant retiré du monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 5.24 (VIG) | Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva. |
Fillion (1904) | Genèse 5.24 (FIL) | Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 5.24 (CRA) | Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 5.24 (BPC) | Hénoch marcha avec Dieu et il disparut, car Dieu l’avait pris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 5.24 (AMI) | Il marcha avec Dieu, puis il disparut, parce que Dieu l’enleva. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 5.24 (LXX) | καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Genèse 5.24 (VUL) | ambulavitque cum Deo et non apparuit quia tulit eum Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 5.24 (SWA) | Henoko akaenda pamoja na Mungu, naye akatoweka, maana Mungu alimtwaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 5.24 (BHS) | וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנֹ֖וךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים׃ פ |