Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.18

Genèse 50.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 50.18 (LSG)Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs.
Genèse 50.18 (NEG)Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs.
Genèse 50.18 (S21)Ses frères vinrent eux-mêmes se jeter à ses pieds et dire : « Nous sommes tes serviteurs. »
Genèse 50.18 (LSGSN)Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs.

Les Bibles d'étude

Genèse 50.18 (BAN)Et ses frères vinrent eux-mêmes et se jetèrent à ses pieds, et dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.

Les « autres versions »

Genèse 50.18 (SAC)Et ses frères étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui en l’adorant, et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs.
Genèse 50.18 (MAR)Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.
Genèse 50.18 (OST)Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.
Genèse 50.18 (CAH)Ses frères allèrent aussi se prosterner devant lui, et dirent : nous serons tes esclaves !
Genèse 50.18 (GBT)Ses frères, étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs.
Genèse 50.18 (PGR)Et ses frères vinrent eux-mêmes et se prosternèrent devant lui et dirent : Voici, nous sommes tes esclaves.
Genèse 50.18 (LAU)Et ses frères allèrent eux-mêmes et se jetèrent devant lui ; et ils dirent : Nous voici{Héb. pour [être] tes.} tes esclaves.
Genèse 50.18 (DBY)Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent sur leurs faces devant lui, et dirent : Nous voici, nous sommes tes serviteurs.
Genèse 50.18 (TAN)Puis, ses frères vinrent eux-mêmes tomber à ses pieds, en disant : "Nous sommes prêts à devenir tes esclaves.
Genèse 50.18 (VIG)Et ses frères, étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs.
Genèse 50.18 (FIL)Et ses frères, étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui, et lui dirent: Nous sommes vos serviteurs.
Genèse 50.18 (CRA)Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant : « Nous sommes tes serviteurs?»
Genèse 50.18 (BPC)Puis ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui en disant : Vois, nous sommes tes serviteurs.
Genèse 50.18 (AMI)Et ses frères étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui,

Langues étrangères

Genèse 50.18 (LXX)καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται.
Genèse 50.18 (VUL)veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus
Genèse 50.18 (SWA)Nduguze wakaenda tena, wakamwangukia miguu, wakasema, Tazama, sisi tu watumwa wako.
Genèse 50.18 (BHS)וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃