Genèse 50.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.18 (LSG) | Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.18 (NEG) | Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs. |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.18 (S21) | Ses frères vinrent eux-mêmes se jeter à ses pieds et dire : « Nous sommes tes serviteurs. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.18 (LSGSN) | Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.18 (BAN) | Et ses frères vinrent eux-mêmes et se jetèrent à ses pieds, et dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.18 (SAC) | Et ses frères étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui en l’adorant, et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs. |
David Martin (1744) | Genèse 50.18 (MAR) | Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs. |
Ostervald (1811) | Genèse 50.18 (OST) | Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.18 (CAH) | Ses frères allèrent aussi se prosterner devant lui, et dirent : nous serons tes esclaves ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.18 (GBT) | Ses frères, étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.18 (PGR) | Et ses frères vinrent eux-mêmes et se prosternèrent devant lui et dirent : Voici, nous sommes tes esclaves. |
Lausanne (1872) | Genèse 50.18 (LAU) | Et ses frères allèrent eux-mêmes et se jetèrent devant lui ; et ils dirent : Nous voici{Héb. pour [être] tes.} tes esclaves. |
Darby (1885) | Genèse 50.18 (DBY) | Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent sur leurs faces devant lui, et dirent : Nous voici, nous sommes tes serviteurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.18 (TAN) | Puis, ses frères vinrent eux-mêmes tomber à ses pieds, en disant : "Nous sommes prêts à devenir tes esclaves. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.18 (VIG) | Et ses frères, étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs. |
Fillion (1904) | Genèse 50.18 (FIL) | Et ses frères, étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui, et lui dirent: Nous sommes vos serviteurs. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.18 (CRA) | Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant : « Nous sommes tes serviteurs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.18 (BPC) | Puis ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui en disant : Vois, nous sommes tes serviteurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.18 (AMI) | Et ses frères étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.18 (LXX) | καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.18 (VUL) | veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.18 (SWA) | Nduguze wakaenda tena, wakamwangukia miguu, wakasema, Tazama, sisi tu watumwa wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.18 (BHS) | וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃ |