Genèse 50.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.17 (LSG) | Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph pleura, en entendant ces paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.17 (NEG) | Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph pleura en entendant ces paroles. |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.17 (S21) | ‹ Voici ce que vous direz à Joseph : Oh ! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ! › Pardonne maintenant le crime des serviteurs du Dieu de ton père ! » Joseph pleura à l’écoute de leur message. |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.17 (LSGSN) | Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph pleura , en entendant ces paroles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.17 (BAN) | Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! Veuille pardonner, je te prie, le crime de tes frères et leur péché ; car ils t’ont fait du mal ; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.17 (SAC) | de vous dire de sa part : Je vous conjure d’oublier le crime de vos frères, et cette malice noire dont ils ont usé contre vous. Nous vous conjurons aussi de pardonner cette iniquité aux serviteurs du Dieu de votre père. Joseph pleura, ayant entendu ces paroles. |
David Martin (1744) | Genèse 50.17 (MAR) | Vous parlerez ainsi à Joseph : Je te prie, pardonne maintenant l’iniquité de tes frères, et leur péché ; car ils t’ont fait du mal. Maintenant donc, je te supplie, pardonne cette iniquité aux serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand on lui parla. |
Ostervald (1811) | Genèse 50.17 (OST) | Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché ; car ils t’ont fait du mal ; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura pendant qu’on lui parlait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.17 (CAH) | Vous parlerez ainsi à Iioseph : De grâce ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal, et maintenant pardonne donc le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Iioseph pleura lorsqu’ils lui parlèrent de la sorte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.17 (GBT) | De vous dire de sa part : Je vous en conjure, oubliez le crime de vos frères, et la malice dont ils ont usé envers vous. Nous vous conjurons aussi de pardonner cette iniquité aux serviteurs du Dieu de votre père. Joseph pleura en entendant ces paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.17 (PGR) | Ainsi vous parlerez à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères, et le péché qu’ils ont commis en te faisant du mal ! A présent pardonne donc le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Et Joseph pleura à l’ouïe de leur message. |
Lausanne (1872) | Genèse 50.17 (LAU) | Vous direz ainsi à Joseph : Hélas ! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ; et maintenant, pardonne, je te prie, le crime des esclaves du Dieu de ton père. Et Joseph pleura pendant qu’ils lui parlaient. |
Darby (1885) | Genèse 50.17 (DBY) | Vous direz ainsi à Joseph : Pardonne, je te prie, la transgression de tes frères, et leur péché ; car ils t’ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.17 (TAN) | ‘Parlez ainsi à Joseph : Oh ! Pardonne, de grâce, l’offense de tes frères et leur faute et le mal qu’ils t’ont fait !’ Maintenant donc, pardonne leur tort aux serviteurs du Dieu de ton père !" Joseph pleura lorsqu’on lui parla ainsi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.17 (VIG) | De vous dire de sa part : Je te conjure d’oublier le crime de tes frères, et cette (noire) malice dont ils ont usé contre toi. Nous vous conjurons aussi de pardonner cette iniquité aux serviteurs du Dieu de votre père. Joseph pleura en entendant ces paroles. |
Fillion (1904) | Genèse 50.17 (FIL) | De vous dire de sa part: Je te conjure d’oublier le crime de tes frères, et cette noire malice dont ils ont usé contre toi. Nous vous conjurons aussi de pardonner cette iniquité aux serviteurs du Dieu de votre père. Joseph pleura en entendant ces paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.17 (CRA) | Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père?» Joseph pleura, en entendant ces paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.17 (BPC) | Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh, pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché ; car ils t’ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous t’en prions, le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura en les entendant lui parler ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.17 (AMI) | nous a commandé de vous dire de sa part : Je vous conjure d’oublier le crime de vos frères, et cette malice noire dont ils ont usé contre vous. Nous vous conjurons aussi de pardonner cette iniquité aux serviteurs du Dieu de votre père. Joseph pleura, ayant entendu ces paroles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.17 (LXX) | οὕτως εἴπατε Ιωσηφ ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἔκλαυσεν Ιωσηφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.17 (VUL) | ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.17 (SWA) | Mwambieni Yusufu hivi, Naomba uwaachilie ndugu zako kosa lao na dhambi yao, maana walikutenda mabaya; sasa twakuomba utuachilie kosa la watumwa wa Mungu wa baba yako. Yusufu akalia waliposema naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.17 (BHS) | כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיֹוסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יֹוסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃ |