Genèse 50.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.16 (LSG) | Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.16 (NEG) | Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir : |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.16 (S21) | Et ils firent dire à Joseph : « Ton père a donné l’ordre suivant, avant de mourir : |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.16 (LSGSN) | Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.16 (BAN) | Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.16 (SAC) | Ils lui envoyèrent donc dire : Votre père avant de mourir nous a commandé, |
David Martin (1744) | Genèse 50.16 (MAR) | C’est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père avait commandé avant qu’il mourût, en disant : |
Ostervald (1811) | Genèse 50.16 (OST) | Alors ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.16 (CAH) | Ils députèrent vers Iioseph, et lui firent dire : ton père a ordonné ainsi avant sa mort : |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.16 (GBT) | Ils lui envoyèrent dire : Votre père, avant de mourir, nous a commandé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.16 (PGR) | Et ils firent faire à Joseph ce message : Ton père avant de mourir nous a donné cet ordre : |
Lausanne (1872) | Genèse 50.16 (LAU) | Et ils mandèrent à Joseph, en disant : Ton père a commandé, avant sa mort, en disant : |
Darby (1885) | Genèse 50.16 (DBY) | Et ils mandèrent à Joseph, disant : Ton père a commandé avant sa mort, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.16 (TAN) | Ils mandèrent à Joseph ce qui suit : "Ton père a commandé avant sa mort, en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.16 (VIG) | Ils lui envoyèrent donc dire : Votre père, avant de mourir, nous a commandé |
Fillion (1904) | Genèse 50.16 (FIL) | Ils lui envoyèrent donc dire: Votre père, avant de mourir, nous a commandé |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.16 (CRA) | Et ils firent dire à Joseph : « Ton père a donné cet ordre avant de mourir : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.16 (BPC) | Ils firent donc dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir : |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.16 (AMI) | Ils lui envoyèrent donc dire : Votre père avant de mourir |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.16 (LXX) | καὶ παρεγένοντο πρὸς Ιωσηφ λέγοντες ὁ πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.16 (VUL) | mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.16 (SWA) | Wakapeleka watu kwa Yusufu, kunena, Baba yako alitoa amri kabla ya kufa kwake, akasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.16 (BHS) | וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מֹותֹ֖ו לֵאמֹֽר׃ |