Genèse 50.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.15 (LSG) | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.15 (NEG) | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.15 (S21) | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils se dirent : « Si Joseph nous prenait en haine et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.15 (LSGSN) | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort , ils dirent : Si Joseph nous prenait en haine , et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.15 (BAN) | Et les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, dirent : Peut-être que Joseph se tournera contre nous et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.15 (SAC) | Après la mort de Jaeob, les frères de Joseph eurent peur, et ils s’entre-dirent : Joseph pourrait bien présentement se souvenir de l’injure qu’il a soufferte, et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
David Martin (1744) | Genèse 50.15 (MAR) | Et les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent [entr’eux] : Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
Ostervald (1811) | Genèse 50.15 (OST) | Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent : Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.15 (CAH) | Les frères de Iioseph, voyant que leur père était mort, dirent : Iioseph, pourrait nous haïr et nous rendre tout le mal dont nous l’avons accablé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.15 (GBT) | Jacob étant mort, les frères de Joseph eurent peur, et se dirent entre eux : Si, par hasard, Joseph se souvenait de l’injure qu’il a soufferte, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.15 (PGR) | Et les frères de Joseph voyant leur père mort se dirent : Et si Joseph conservait de la haine contre nous et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ? |
Lausanne (1872) | Genèse 50.15 (LAU) | Les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent : Si Joseph nous haïssait, et nous rendait rigoureusement tout le mal que nous lui avons fait ! |
Darby (1885) | Genèse 50.15 (DBY) | Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent : Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.15 (TAN) | Or, les frères de Joseph, considérant que leur père était mort, se dirent : "Si Joseph nous prenait en haine ! S’il allait nous rendre tout le mal que nous lui avons fait souffrir !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.15 (VIG) | Après la mort de Jacob, les frères de Joseph eurent peur, et ils s’entredirent : Joseph pourrait bien maintenant se souvenir de l’injure qu’il a soufferte, nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
Fillion (1904) | Genèse 50.15 (FIL) | Après la mort de Jacob, les frères de Joseph eurent peur, et ils s’entredirent: Joseph pourrait bien maintenant se souvenir de l’injure qu’il a soufferte, nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.15 (CRA) | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : « Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.15 (BPC) | Considérant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : Si Joseph allait maintenant se montrer hostile envers nous, rendre tout le mal que nous lui avons fait ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.15 (AMI) | Après la mort de Jacob, les frères de Joseph eurent peur, et ils s’entre-dirent : Joseph pourrait bien présentement se souvenir de l’injure qu’il a soufferte et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.15 (LXX) | ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν εἶπαν μήποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ιωσηφ καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακά ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.15 (VUL) | quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.15 (SWA) | Ndugu zake Yusufu walipoona ya kwamba baba yao amekufa, walisema, Labda Yusufu atatuchukia; naye atatulipa maovu yetu tuliyomtenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.15 (BHS) | וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יֹוסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יֹוסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֹֽו׃ |