Genèse 50.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.14 (LSG) | Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.14 (NEG) | Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.14 (S21) | Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.14 (LSGSN) | Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.14 (BAN) | Et après qu’il eut enterré son père, Joseph s’en retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.14 (SAC) | Aussitôt que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Égypte avec ses frères et toute sa suite. |
David Martin (1744) | Genèse 50.14 (MAR) | Et après que Joseph eut enseveli son père il retourna en Égypte avec ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. |
Ostervald (1811) | Genèse 50.14 (OST) | Et après que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.14 (CAH) | Iioseph, après qu’il eut enterré son père, s’en retourna en Égypte, lui, ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.14 (GBT) | Après la sépulture de son père, Joseph retourna en Égypte avec ses frères, et toute sa suite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.14 (PGR) | Et Joseph regagna l’Égypte, lui et ses frères et tous ceux qui l’avaient accompagné aux funérailles de son père après qu’il eut donné la sépulture à son père. |
Lausanne (1872) | Genèse 50.14 (LAU) | Et Joseph, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père, retournèrent en Égypte après qu’il eut enterré son père. |
Darby (1885) | Genèse 50.14 (DBY) | Et Joseph, après qu’il eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.14 (TAN) | Joseph, après avoir enseveli son père, retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui l’avaient accompagné pour ensevelir son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.14 (VIG) | Aussitôt que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Egypte avec ses frères et toute sa suite. |
Fillion (1904) | Genèse 50.14 (FIL) | Aussitôt que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Egypte avec ses frères et toute sa suite. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.14 (CRA) | Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.14 (BPC) | Ensuite Joseph retourna en Egypte ainsi que ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.14 (AMI) | Aussitôt que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Égypte avec ses frères et toute sa suite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.14 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.14 (VUL) | reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.14 (SWA) | Yusufu akarudi Misri, yeye na ndugu zake, na wote waliyokwenda pamoja naye kumzika babaye, baada ya kumzika babaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.14 (BHS) | וַיָּ֨שָׁב יֹוסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתֹּ֖ו לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְרֹ֥ו אֶת־אָבִֽיו׃ |