Genèse 50.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.13 (LSG) | Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.13 (NEG) | Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré. |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.13 (S21) | Ils le transportèrent dans le pays de Canaan et l’enterrèrent dans la grotte du champ de Macpéla, achetée comme propriété funéraire par Abraham à Ephron le Hittite et qui se trouve vis-à-vis de Mamré. |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.13 (LSGSN) | Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.13 (BAN) | Ses fils le transportèrent au pays de Canaan et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla qu’Abraham avait acquise, avec le champ, d’Ephron le Héthien, comme un sépulcre qui lui appartint, vis-à-vis de Mamré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.13 (SAC) | et l’ayant porté au pays de Chanaan, ils l’ensevelirent dans la caverne double qu’Abraham avait achetée d’Ephron, Héthéen, avec le champ qui regarde Mambré, pour en faire le lieu de son sépulcre. |
David Martin (1744) | Genèse 50.13 (MAR) | Car ses fils le transportèrent au pays de Canaan, et l’ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, laquelle Abraham avait acquise d’Héphron Héthien avec le champ, pour le posséder [comme le lieu] de son sépulcre. |
Ostervald (1811) | Genèse 50.13 (OST) | Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait acquise d’Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale, en face de Mamré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.13 (CAH) | Ses enfants le transportèrent au pays de Kenââne, et l’ensevelirent dans la caverne du champ de Machpéla, où Avrahame avait acheté d’Ephrone le ‘Héthéen, près Mamré, un champ pour une possession sépulcrale. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.13 (GBT) | Ils transportèrent son corps au pays de Chanaan et l’ensevelirent dans la caverne double qu’Abraham avait achetée d’Éphron, Héthéen, avec le champ, près de Mambré, pour en faire le lieu de sa sépulture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.13 (PGR) | Et ses fils le transportèrent au pays de Canaan, et lui donnèrent la sépulture dans la grotte du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée avec le champ comme propriété sépulcrale, de Ephron, le Héthien, à l’orient de Mamré. |
Lausanne (1872) | Genèse 50.13 (LAU) | ses fils le portèrent dans la terre de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, le champ qu’ Abraham avait acheté comme propriété de sépulture, d’Ephron, le Héthien, en face de Mamré. |
Darby (1885) | Genèse 50.13 (DBY) | et ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le Héthien, avec le champ, en face de Mamré, pour la posséder comme sépulcre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.13 (TAN) | ils le transportèrent au pays de Canaan et l’inhumèrent dans le caveau du champ de Makhpêla, ce champ qu’Abraham avait acheté comme possession tumulaire à Éfrôn le Héthéen, en face de Mambré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.13 (VIG) | et l’ayant porté au pays de Chanaan, ils l’ensevelirent dans la caverne double qu’Abraham avait achetée d’Ephron l’Héthéen, avec le champ qui regarde Mambré, pour en faire le lieu de son sépulcre. |
Fillion (1904) | Genèse 50.13 (FIL) | Et l’ayant porté au pays de Chanaan, ils l’ensevelirent dans la caverne double qu’Abraham avait achetée d’Ephron Héthéen, avec le champ qui regarde Mambré, pour en faire le lieu de son sépulcre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.13 (CRA) | Ses fils le transportèrent au pays de Chanaan et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait acquise d’Ephron le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartint, vis-à-vis de Mambré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.13 (BPC) | Ses fils le transportèrent au pays de Canaan et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla qu’Abraham avait acheté avec le champ, en face de Mambré, à Ephron, le Hittite, pour posséder une sépulture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.13 (AMI) | Et l’ayant porté au pays de Chanaan, ils l’ensevelirent dans la caverne de Macpéla qu’Abraham avait achetée d’Éphron, Héthéen, avec le champ qui regarde Mambré, pour en faire le lieu de son sépulcre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.13 (LXX) | καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον ἐν κτήσει μνημείου παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου κατέναντι Μαμβρη. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.13 (VUL) | et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.13 (SWA) | kwa kuwa wanawe wakamchukuwa mpaka nchi ya Kanaani, nao wakamzika katika pango ya shamba la Makpela, iliyo mbele ya Mamre, aliyoinunua Ibrahimu pamoja na shamba kwa Efroni Mhiti, pawe milki yake pa kuzikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.13 (BHS) | וַיִּשְׂא֨וּ אֹתֹ֤ו בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹתֹ֔ו בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ |